茶餐厅菜单神级英译  想知濑尿牛丸点样译?

撰文: 黄泳桦
出版:更新:

最近,网上疯传一份茶餐厅餐牌,为了将本土文化-“茶记”国际化,每道菜式均附上英文翻译,如“Leg treatment”(腿部按摩?)、“Wash the face”(洗面奶?)、“Rape in the New territories”(新界强奸?),起初还以为茶记暗地里经营邪骨,原来是“腿治”、“净面”、“新界油菜”!真相大白后有点失望(翻译水平方面),一切只怪过份依赖Google translate。
然而,不少餐牌中英翻译的确闷咗啲,太老正,又如“春风得意肠”这类地道菜,怎样翻译才够传神?讲求本土,唔系识写英文论文就能译得好, 《港语日报》创办人之一、在大学任职语言学讲师的Nick则指,翻译餐牌时Kongish(港式英语)就能大派用场,不过只系畀本地人睇,他举例“JJ Chick pot”,劲过Google translate,即刻明晒!

最近网上疯传一张请教“Google 老师”翻译的中英对照茶记餐牌,你最钟意边个菜?(Leung Shing Him Facebook)

Rape in the New Territories是准确译法?

Nick亦有留意Google Translate餐牌事件,但他竟然说:“其实以Kongish而言,新界油菜译作Rape in the New Territories,我估系最多人认同嘅译法。”何出此言?原来,所谓的“油菜”,非蚝油加菜,而是有一种菜叫Rape,即Brassica 。这种菜主要用来榨油, 加拿大盛产的rapeseed oil就是这样而来。所以,他认为“Rape in the New Territories”都是一种准确的译法。又或是,译作Farm fresh 或者fresh from the farm。

至于净面,当然不译作“Wash the face”,Nick建议可译作 Noodle with soup 或soup noodle或Only noodle,“因为餐牌上已有其他款式的面类,咁样写已经明白系净面。”

香港人先明  本地菜X港式英语Kongish

或许有人疑惑,港式英语系咪一睇就明?记者向来习惯把所有英文音译为中文,如“send畀我”变成“腥畀我”,未曾受正统“港式英语训练”,但收到自称“Chief Editor of Kongish Daily”Nick的回复时:

“arm arm sin see dou your message”
“coz translation actually need to consider many things”

身体却如一早注入港式英语的基因,秒明。

Nick指翻译餐牌前,要先看服务对象,再依据对方母语的习性和当地的文化,才可翻译,例如Kongish 一定是只给香港人看。他笑说:“有一间本地啤酒的店舖,吐司鸡译成‘Toasted Gai’,你一睇就知是Kongish,不会是给外国人看,他们不会明。”所以,欲知自己对本土文化认识多少,一句“JJ  Chick Pot”,识唔识笑,便知龙与凤。

根据“Kongish Daily”的港式英语语言系统,(Nick指,他们研究约数万字的小型港式英语资料库),当中搜集的语言例子,近六成的用字主要用拼音表达,约一成会字对字直译。例子有《食神》中的名菜Lai Liu Beef Ball(濑尿牛丸---即是濑尿虾加牛丸),又或是大排档常有的Jiu Yim Lai Liu Shrimp(椒盐濑尿虾)。在语言学上,Kongish的重要性是反映本土特色、潮流、民族习性,有时还可揉合当地热话,因此译法变化奇多。又,记者本以为豆腐火腩饭会译作“Men's Romance” 或“Bromance”,意指男人的浪漫。Nick 笑言:“Dont vote for lam rice。”你可能会心想:“You up mud spring?”原来,译法参考自近来当红颓饭“Show me your love rice”(栗米肉粒饭),事源一名日本人在茶餐厅点菜,把栗米肉粒饭误听成浪漫的“Show me your love 饭” 。

濑尿牛丸点译好?好似Pissing比较有喷射感觉,贴题啲~~(电影截图)
圣诞期间掀起热话的“show me your love”源自一名日本人的Blog,主要介绍香港地道食物。这种音译法而来的浪漫,是否比Sweet Corn Pork with Rice来得更有意思?(来源:香港毎日ローカル饭)

中文讲意头  英文简单直接 

Nick不时到外国旅游,他观察到外国餐牌较简洁,图片欠奉。他说:“英文本来较少铺排,他们命名时着重功能,如习惯以食材产地或烹调风格命名,相对较少‘发财好市’这类意头或有诗意的菜式。”所以翻译中菜时,口水鸡正统译作Sichuan Chicken、炒贵刁为Malaysian Char Kway Teow或 Malaysian Flat Rice Noodles、而椒盐赖尿虾是Sichuan Deep Fried Mantis Shrimp,美点双辉 可译作Chinese Petits。

至于啫啫鸡煲的“啫啫”本为拟声字,但亦可沿用地方名翻译,如Canton Chicken Pot。

Hong Kong Style几时用得著?

Nick又指一些“几香港”的食物如粤式包点流沙包和豆腐火腩饭,外地人来吃之前已有期望是本地食物,所以不用每次强调“Hong Kong”,直接写 Creamy Custard Bun和Roasted Pork and Tofu with rice便可。

Hong Kong style几时用得著?如“茶走”,指奶茶不加砂糖,而加炼奶。Nick认为可参考外国例子,如Starbucks若改要豆奶或者其他奶类饮品,他们会使用额外标识,套用在“茶走”便是Hong Kong-style milk tea (condensed milk)。