聊香港有乜特色美食 外籍女突说“Try Me” 连登仔急问咩意思?

撰文: 卡洛儿
出版:更新:

跟外藉人士沟通,因对语言有不同理解,很容易闹出笑话,有连登网民表示,跟1位外籍女性朋友聊天,提及香港的特色食物,包括牛杂、猪大肠等内脏,认为外国人多数都不会喜欢,惟对方竟抛出1句“Try Me”回应,令楼主大感疑惑,“明明讲紧嘢,做乜要试下佢?”,急急上网请教是甚么意思。

港男跟1位外籍女性朋友聊天,提及牛杂、猪大肠等内脏,认为外国人多数都不会喜欢,惟对方竟抛出1句“Try Me”回应,令楼主大感疑惑。(《大叔的爱》剧照)

该港男在连登讨论区以“鬼妹讲try me 系咩意思?”为题发文,表示跟1名外籍女性朋友聊天时,被问到香港有何特别食物,楼主则举例牛杂和猪大肠,但补充称对方不会喜欢,没料对方竟回复“Try Me”,令他不明所以。

帖文掀起讨论区热议,齐齐猜测外籍友人的意思,有网民认为可能是楼主听错,“应该系讲try meat(试吃肉)”、“系讲Chinese(中国人)”;亦有人开玩笑直译“试下我啦”;不过大部分人都相信,真正意思其实是“放马过来”或“睇下我到时点”,以表达自己愿意接受挑战,笑称楼主“咪谂咁多”。

同场加映:Ho ah!后生同事爱用港式英文覆讯息 打工仔呻广东话拼音睇死人

沟通时中英夹杂是香港人的特色,但港式英语亦不时闹出笑话。有网民在讨论区诉苦,指公司的后生同事很喜欢用港式拼音,如“ho ah”、“me dou ok”等,批评他们英文文法错之余,还要是中译英的拼音,令他翻看多遍才明白句子的意思,不禁大呼“真系好难顶”。

+1

同场加映:同朕Check下!1人1个已被英文取代的广东话:load唔到个中文字

“同朕Check下!”说话时中英夹杂是香港人的特色,大家都总有几句港式英文“放喺袋”,不过有时讲得顺口已忘记了本来的中文说法。有网民在讨论区发起1人1个“已经被英文取代的广东话”,并举例指如果表达的意思别人未能即时理解,就会说“佢load唔到呀”;当中如用中文“载入”去取代“load”,则会感觉很奇怪。

多个已取代广东话的英文字▼▼▼

+9