【泰好笑】泰国小食店将八爪鱼蛋译“八达通蛋” 网民:香港特色
撰文: 卡洛儿
出版:更新:
泰国是港人的旅游胜地,当地价廉物美,不少人都爱在街头“扫小食”,有食店餐牌更会写出中文译名,方便游客选择。有网民近日到泰国旅游,发现一间小食店餐牌的中文译名非常有趣,“octopus eggs”竟译作“八达通鸡蛋”,网民都大赞极具香港特色。
下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/l7U1Y7t5LO
有网民昨晚(19日)在facebook群组“马鞍山之友”分享照片,指在泰国旅游时看到这个有趣餐牌,只见菜式的英文名称写着“Octopus eggs”,相信是炸八爪鱼丸,但中文却写上“八达通鸡蛋”。
不少网民看到照片都笑翻,大赞是“多么有香港特色嘅翻译”,而且很有娱乐性,笑称可以“一边食一边嘟”。有人怀疑是翻译出错,因在google搜寻“Octopus”的中文名字,会发现“八达通”一项,有网民则指曾到日本旅游时,见到一间回转寿司店的八爪鱼寿司,都是译作“八达通”,看来属于香港的“八达通”扬名国际了。
(fb群组“马鞍山之友”)