餐牌英文翻译笑爆网民 菌类变“细菌” 素食店:由深圳员工制作

撰文: 杨羡庭
出版:更新:

港式英语经常弄出笑话,有时翻译工具都未必可靠。有网民最近在facebook群组“中伏饮食报料区”分享大角咀一间素食餐厅的餐牌,当中几道𩠌菜的译名笑翻网民,如“菌临天下”译为“Bacteria(细菌) come to the world”,不禁令人质疑是用Google翻译。
涉事店舖接受《香港01》查询表示,餐牌是由深圳员工翻译,发现问题后已即时发还改正。

网民分享大角咀一间素食餐厅的餐牌,当中几道𩠌菜的译名笑翻网民。(fb“中伏饮食报料区”截图)

网民日前在“中伏饮食报料区”贴出一张中英对照的餐牌,并称“外国嘅朋友, 睇完餐牌后,话呢间嘢几有特色”。从照片可见,多道𩠌菜英文译名非常有趣,如“菌临天下”就译作“Bacteria(细菌) come to the world”、“上汤娃娃菜”竟然是“soup soup baby food”,以及“清炒菜心”译为“Clear fried heart”。

一道名为“菌香烧板粟”的菜式,直接放弃了翻译,就只写着“Bacteria”。有心水清网民发现,英文菜名跟Google翻译出来的答案一样,相信是员工太倚赖翻译工具所致。

根据Google翻译,“菌临天下”确实会译为“Bacteria(细菌) come to the world”。(Google截图)

不少网民看到帖文都大开眼界,纷纷留言称“菌临天下几好听,但相信呢个菌唔系细菌……”“系咪大肠杆菌?”“如果(细)菌临天下都几恐怖”,又指炒菜心那道菜式最有趣,只有“抄心”,“无咗Vegetables(蔬菜)”。

港式英语经常弄出笑话:
+6

涉事餐厅“天厨慈航斋素”接受《香港01》查询表示,网上流传的餐牌是由深圳员工制作,“可能深圳同香港人译得有啲唔同”,但并没有回应是否由使用Google翻译工具。他指餐厅透过网上讨论区发现错漏后,已即时收回餐牌并改正错误,对于翻译有误感到抱歉。