【学日文要知】在日本想找人帮手应该怎样说?

撰文: 今川日语
出版:更新:

当我们去日本旅行的时候,经常可能会遇到希望他人帮忙的情况,比方说:“能不能告诉我怎么走?”、“能不能帮我拍照?”,或是到了饭店办理入住手续的时间还没到,问柜台:“能不能先保管行李?”等等。

在日语当中要求他人做某事的表现有非常多。比方说“动词てください”相信应该就是大家第一个学会叫别人做某事的表现。但是由于“てください”是在对方几乎没有立场拒绝这个要求时使用,多多少少带着命令的语气(日本人也几乎不会用在比自己地位高的身上)。

“てください”这句话多多少少带着命令的语气。(CUBE Group)

不过由于依赖表现非常多,这篇就来介绍“てほしい・てもらいたい”,不只生活中实用,在能力考试中也经常出现。

てほしい的用法

第一个要介绍的是“动词+てほしいです”,把动词て形加上“ほしいです”,表示希望别人做某件事情,然后在希望对象的后面用的助词是“に”(が・は的用例也有,只是相当少数)。

【例句】
② ①太郎にちゃんとご饭を食べてほしいです。/希望太郎好好吃饭。
②好すきな人にしてほしいことは何ですか。/希望喜欢的人做的事情是甚么呢?

【补充】
在“谁に〜てほしい”后面加上“と言われました”,就可以用在当别人希望我做某件事情。

因为日文中,习惯以我为主词,所以当别人对我做某事,在日文当中会习惯以我为主词,然后使用被动(这是日语这个语言中非常重要的观念,请大家一定要好好放在心中。)

例:太郎くんに付き合ってほしいと言われました。/太郎说希望我跟他交往。

てもらいたい

てもらいます出现在大家的日本语第24课,用在当别人为我做了某事,或者别人做了某事让我心里觉得よかった・嬉しかった的时候。把ます去掉加上たいです,就变成希望别人做某事的意思了。

【例句】
①あしたの引っ越しの作业を手伝ってもらいたいんですけど。/希望明天可以来帮我搬家。
②自分の考えを相手に理解してもらいたいです。/希望对方可以理解我的想法。

【补充】
接下来是从书籍与研究论文中整理“てほしい・てもらいたい”在用法上的差异,大家可以参考一下,如果觉得太繁琐可以直接略过。

两者在用法上的差异

てもらいたい:希望当下谈话的对象做某事的语气较强;

てほしい:比较偏向自己内心的愿望。

前者希望当下谈话的对象做某事的语气较强; 后者比较偏向自己内心的愿望。(HOTEL SENDAI)

所以在使用上,如果物件是非生物的话,“てもらいたい”就比较难以使用,而是用“てほしい”会比较自然。

例:雨がやんでほしい。/希望雨停。(但仍有やんでもらいたい的用例,只是非常少。)

在使用的文体上,新闻报导中“てほしい”的使用数远高于“てもらいたい”。也有日本学者在以小说内容为材料的研究中也指出“てほしい”的使用比率高于“てもらいたい”。不过在会话中,这两者的使用差异似乎并没有那么大。所以今天这篇讲解,大家都学到了吗?