现“露骨”民歌及“罂粟籽”表述 名作家曹文轩主编丛书卷入争议

撰文: 陈进安
出版:更新:

人民教育出版社出版的小学数学教科书被指插画中人物形象丑陋、歪曲审美一事持续发酵,多本内地教科书、儿童绘本被指存在相关或更为严重的问题。近日,曾获被誉为“诺贝尔儿童文学奖”的安徒生奖的中国当代作家曹文轩参与主编的《七色花》、《大语文》等课外读物亦出现争议内容,这些内容包括收录“露骨”民歌、出现女孩吃“罂粟籽”面包情节。相关出版机构已回应表示正在自查。

曹文轩为中国作家协会全国委员会委员、北京作协副主席、北京大学教授,是中国知名儿童文学家,因此消息一出再次引发舆论关注。

据了解,其主编的《大语文》丛书《像鹰学会飞翔》分册第36页收录了一则民歌,可是内容被网民认为“露骨”,“含有性暗示”,不适宜儿童阅读。不过也有网民认为丛书是针对高年级学生的课外读物,并不是童书,而原文是经典文学作品,故不应断章取义。

《大语文》出现争议内容。 (封面新闻)

报道指,涉事内容为汪曾祺创作的短篇小说《受戒》中的一段民歌歌词,该小说发表于《北京文学》1980年第10期,描写了小和尚明海与农家女小英子之间天真无邪的朦胧爱情,并曾获《北京文学》评选的1980年度优秀短篇小说奖的“获奖作品”奖,更在2018年9月入选中国改革开放四十周年最有影响力小说。而曹文轩将其节选编入《像鹰学会飞翔》分册,该丛书的推荐阅读年龄为8-15岁。

周一(30日),涉事明天出版社总编室工作人员回应指,已关注《大语文》丛书中的争议内容,正在自查。

同样卷入争议的还有人教社出版的读物《七色花》,这个由前苏联作家瓦·卡塔尔耶夫于1940年创作的童话,被收录在“快乐读书吧·名著阅读课程化丛书”,然而其内容中出现了“罂粟籽”表述,由于其在中国受到严格管制,不得在市场上销售或用于加工其他调味品,因此被舆论认为不妥。

人教社媒体宣传部主任回应表示,已关注到争议并正开会研判,一名工作人员则表示,罂粟籽是国外的一种调料,国内出版的外国文学经典著作中,直译为“罂粟籽”的情况比较多。

据悉,涉事丛书中收录的《七色花》一文由著名俄苏文学译者曹靖华翻译,而电商平台书摘显示,商务印书馆小学语文推荐阅读丛书中的《七色花》一文,同样直译作“罂粟籽”,不过吉林出版集团由星月翻译的《七色花》则将罂粟籽改为“红豆”,天津教育出版社的《七色花》则译为“花籽儿”。

(封面图:。来源:)