《多啦A梦》新番嘲讽中国雾霾?“字幕组”二次创作神翻译

撰文: 刘莎莎
出版:更新:

中国雾霾蜚声国际早已不是新鲜事,但是在日本的动漫作品中出现似乎不多见。近日,新一辑《多啦A梦》动画的剧情,引起了内地动漫爱好者之间引起一阵骚动。

在网友上传的剧情截图中,出现了这样一段对话——大雄手指背后灰黄的天空,质问“这样奇怪的天空要怎么解释啊”;出木杉英才回应,“是雾霾啦,中国大陆的”。大雄那个年代已经有雾霾?还是作者不二雄在攻击中国的环境问题?一时间,该话题在内地网络迅速发酵。

《多啦A梦》新番的剧情画面,引起了内地动漫爱好者的不满。(网络图片)

事实上,经过网友悉心查证,多啦A梦中文版原著漫画中并没有提及雾霾,只不过是剧情动画中“字幕组”二次创作的“神翻译”闯了祸。

有网友刊出原版漫画截图,力证原著中并未出现“雾霾”情节。(新浪微博)

字幕组将“黄砂だよ”误译为“雾霾”

在动漫画面中,日文字幕中在此处使用的是“黄砂だよ”一词,也就是“黄沙”、“沙尘暴”的意思。有网友指出,中国八九十年代北方沙尘暴确实对日本产生过负面影响(日本来华植树活动亦不少),“字幕组”只是简单将“黄沙”一词译成“雾霾”,误导了观众。

最后,所有矛头都指向了《多啦A梦》的中文翻译——银光字幕组。当然,这也并非“字幕组”第一次闯祸——日前日本警方由关西到关东跨区追捕一中国籍男子,缘由则是该男子为某“字幕组”成员,涉嫌违法下载动画片、侵犯动画片制作公司版权。

有网友指出,日文字幕中在此处使用的是“黄砂だよ”一词,也就是“黄沙”、“沙尘暴”的意思,而并非雾霾。(观察者网)

剧情回顾:大雄误以为世界末日来临

回顾该集剧情,则是讲述大雄在家里发现了一本很奇怪的书,文末最后一段文字是,“天暗之时,魔女大怒。这天○结束,天地恸哭。”而当时的天气确实十分昏暗,小夫遂指出这是一本“预言书”,大雄亦深信文末写道的“○”就是地球,暗指世界末日将要来临。

奔走相告之际,最清醒的出木杉一语中的,昏暗的天空是因为内地的黄沙飘到了日本。最后,多啦A梦出面澄清,所谓的预言书不过是他去年的日记本,“天昏地暗”指大雄考试0分,而“○”则指铜锣烧……

“字幕组”的神翻译

从观众的角度来讲,字幕组是由一群为大众提供的影视翻译的爱好者聚集而成。而在翻译的过程中,有不少字幕组会加入诸多本地元素,以助观众理解并使得影视作品更加活泼,这样的“二次创作”亦为观众带来不少笑料。

“Telenovela”本寓指肥皂剧,字幕组翻译时则以琼瑶的台词指代。《还珠格格》、《情深深雨蒙梦》都是内地人耳熟能详的琼瑶剧集。(网络图片)
“Dynamite”本是指炸药等有危险的事物,早前内地曾爆发“三鹿毒奶粉”事件,字幕组遂以此代之。(网络图片)
“No guts, no glory”直译:没有胆量就没有荣耀。字幕组引述毛泽东“大跃进”时期的“人有多大胆,地有多大产”,也算是充分发挥本地特色。(网络图片)
有她真好=霸气御姐在手,万事不愁。(网络图片)
ebay=淘宝?(网络图片)
美剧Big Bang Theory中的Sheldon最爱“挑衅”别人的一句话,“Bazinga”。(网络图片)
向别人强调自己的忠诚=我向毛主席保证不跟别人说。(网络图片)
内地常常用“宅”形容不爱出门,喜欢独自在家的人。(网络图片)
也有引《疯狂的石头》中的广东话金句:“我顶你个肺”。(网络图片)
“此处不留姐,自有留姐处”,每个人总会找到适合自己的一片天地。(网络图片)