《叶甫盖尼·奥涅金》译者 俄语文学翻译家王智量逝世 享年94岁

撰文: 范玉莹
出版:更新:

《澎湃新闻》报道,著名俄语文学翻译家王智量,1月2日傍晚6时许在上海交通大学医学院附属第六人民医院去世,享年94岁。

翻译家王智量。(澎湃新闻)

1928年6月,王智量出生于陕西汉中,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人,1952年毕业于北京大学西语系俄语专业,后留校任教,1954年转入中国社会科学院文学研究所,从事研究工作。

1978年,王智量调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事、上海翻译家协会理事、中国作家协会会员。

王智量是中国著名外文专家、翻译家、小说家,从事英、俄语翻译,旁涉法、德、日文,以翻译被誉为“俄国文学之父”普希金的杰作《叶甫盖尼·奥涅金》(Eugene Onegin)闻名于世,曾获中国翻译界最高奖项“中国翻译文化终身成就奖”。翻译作品有《我们共同的朋友》《贵族之家》《前夜》《帕拉莎》《安娜·卡列宁娜》《上尉的女儿》等30多部。

王智量先生人生中的第一本俄语原文《叶甫盖尼·奥涅金》。

人民文学出版社介绍,1952年,王智量刚从北京大学毕业时,本该挥洒青春才华,但各种运动来临。从1958年开始,他有将近二十年的时间无法正常工作。所有的白天,他的生命都在被动的迷途中消耗,但所有的夜晚,他都献给了外国文学,献给了翻译。

1982年,王智量的《叶甫盖尼·奥涅金》译稿几经波折,终于交到了人民文学出版社。作为“中国尝试再现奥涅金诗节的第一人”,王智量第一次让中国的读者原汁原味地领略了“奥涅金诗节”的韵脚、韵味和节奏。在《叶甫盖尼·奥涅金》的诸多译本中,王智量的译本始终被誉为“标志性的译作”。

王智量先生接受采访时的照片。(搜狐新闻)

作家叶开在《怀念智量老师》一文中写道:很多人大概是被他(王智量)在“朗读者”上的儒雅、博识以及坎坷的身世深深打动。最让人无法不佩服的是,即便遭受了如此多的苦难,老先生总是穿得干干净净的,站得板板正正的,说得字正腔圆,情真意切的。

智量老师很善于表达,有很高的表演能力,擅长催泪模式:一说小时候就会提到他母亲,说到母亲眼泪就流下来。然后,他又有点不好意思地笑,腼腆地笑。他这个招牌式微笑很优雅,再加上他帅老头的儒雅模样,在2018年的“朗读者”上收获了一大波新粉丝。

王智量先生受邀参加央视《朗读者》节目。(互联网截图)

王智量常说:“人生,没有白走的路。” 在这条路上,所有被克服的艰难困苦,所有被战胜的痛楚,都会化成美丽的诗行,化成幸福。这也许是每一位翻译家的心声和渴求。