广州是“Canton”还是“Guangzhou”? 一展会名称由周恩来亲定

撰文: 当代中国
出版:更新:

广州的外语名称,到底是“Canton”,还是“Guangzhou”?这两个译名一个沿用已久,一个是官方认定,至今谁也取代不了谁.....

西方发明VS中国原创

“广交会”和“Canton Fair”都是由周恩来总理亲定,自1957年代沿用至今。(getty/当代中国授权)

“Canton”一词出现得很早,可追溯至16世纪一本讲述葡萄牙人在澳门情况的书籍,是西方人的“发明”。“Canton”初时指的是“广东省城”,因为当时“广东省城”和广州还不是同一回事,但后来它逐渐成为广州的通用译名。

而“Guangzhou”一词则是中国的“原创”,它源自1958年推出的《汉语拼音方案》。

至20世纪70年代后期,联合国通过以《汉语拼音方案》拼写的中国地名,作为罗马字母拼写法的国际标准,此后中国官方陆续出台多个文件规范相关问题,自此广州的正式罗马字母译名便定为“Guangzhou”。

西方人更知“Canton”?

不少外国人搞不清“Canton”和“Guangzhou”的分别。图为广州北京路步行街。(视觉中国/当代中国授权)

罗马字母是甚么?简单来说,英语、法语、德语、西班牙语等西方语言,使用的就是罗马字母。

作为广州旧译名的“Canton”,虽然在官方层面被“Guangzhou”取代,但它在西方世界却已“深入民心”,很多外国人和机构因习惯等原因,并没有跟随改名,例如某国驻广州领事馆的外文名称便用“Canton”。

传媒报道还举了一个例子:不少和外国人打过交道的朋友都有体验,就是说“Guangzhou”时听不懂,直到说出“Canton”,对方才恍然大悟。

周恩来亲定“Canton Fair”

“广交会”和“Canton Fair”都是由周恩来总理亲定,自1957年代沿用至今。(getty/当代中国授权)

其实“Canton”在中国国内同样没有完全消失,个中有历史原因,亦与该词知名度高、便于对外推广不无关系,例如自1957年开始举行的“广交会”,英文名是“Canton Fair”,数十年不曾改变;又例如广州的新地标“小蛮腰”,正式英文名是“CantonTower”。

顺带一提,“广交会”全名是“中国进出口商品交易会”,英文是“China Import and Export Fair”,“广交会”的简称及其英文译名是时任国务院总理周恩来亲定的,原因是全名太长,担心外国人不容易读。

说“Canton”还要说到由此衍生的“Cantonese”,它是“广州话”或“广东话”的通用英文叫法。当然,有学者认为“Cantonese”对应“广州话”或“广东话”并不严谨,它应该是“省城白话”才对。

北京大学不是Beijing U?

北京大学英文名是一直沿用“Peking University”,小图为该校校徽。(getty/当代中国授权)

中国还有一些城市的旧译名,在类似背景下继续存在,例如首都北京的官方译名是“Beijing”,但存在数百年之久的旧译名“Peking”,仍为部份外国人所使用。

中国人对“Peking”也不会太陌生,著名学府北京大学的英文名称,一直是“Peking University”;北京烤鸭的英文是“Peking duck”。

最后再说一个旧译名知名更高的例子——山东省的青岛。青岛的官方译名是“Qingdao”,惟很多外国人知道的却是它的旧称——“Tsingtao”。为甚么?如果大家爱喝啤酒,或许马上知道答案。

本文获“当代中国”授权刊出,欢迎关注:https://www.ourchinastory.com/

延伸阅读:美国也有“广州”? 还不止一个!