【藝文夕陽】華人世界的配音員:全球化是希望也是煩惱(二)

撰文: 外部来稿(国际)
出版:更新:

在过去,两岸三地的影视产业,对外来影音进行配音,非但不只是司空见惯,甚至是必须为之。无论是为了政府政策还是为了收视考量,从低龄的儿童节目、青少年节目甚至到瞄准青年以上族群的节目,都会得到本土化的配音。
配音工作机会既多,虽是按件计数,但酬劳不低。而配音工作的年限也长,故此渐渐形成一个稳定的产业。
香港处在1980年代的影视黄金期时,一名资深配音员若勤力接案,可得每月2万港币以上的收入。台湾在1980年代的专业配音员每月也可得4万台币(约合1万港币)的收入,而根据台湾行政院主计总处的统计,同时期的台湾平均薪资仅约1.4万台币(3500港币)。

九零年代後,兩岸三地均加入了WTO,雖然意味著全球化、國際化,但各自的產業也面臨著極大衝擊。(截取網絡)

加入WTO的代價

但是隨著政府政策以及世界大環境的變遷,原本看似高薪、穩定的配音環境也受到衝擊。

為了加入世界貿易組織(World Trade Organization,WTO)及其前身的(關稅暨貿易總協定(General Agreement on Tariffs and Trade,GATT),中國大陸於1986年正式向聯合國遞交申請書、台灣則於1990年以「台灣、澎湖、金門及馬祖個別關稅領域(The Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu,台澎金馬個別關稅領域)的名義申請加入;香港、澳門則於1995年WTO正式成立時便告加入,並在日後改名為中國香港與中國澳門。

在申請加入與正式加入的中間是漫長的談判期,兩岸政府分別為了正式加入WTO而陸續開放各級產業的關稅壁壘與外來配額限制,其中自然就包括了影視產業。來自歐美日韓的影視節目開始如潮水般湧入,以其成熟的製作水準與數量優勢席捲中文世界。

過去,由於收音器材等製作昂貴,因此培養了一批「明星御用配音員」。

當外語被習慣

1990年代以降,國際化、走向國際等等口號在不同地方被喊得震天價響,外語在日常生活中的比重漸大,修習第二外語成為顯學。而在影視觀眾中,能夠「原音收聽」甚至成為了一種高尚、雅致的象徵。

香港電影發展獨樹一格,在1990年代以前,甚至就連粵語電影都有配音的習慣與傳統,主要是因為早期現場收音技術昂貴,且香港電影拍攝節奏快,拍完後也鮮少再補拍,用配音也方便後期修改台詞。香港影視圈因此培養出了一批「明星御用配音員」,如龍寶鈿之於梅艷芳、李學斌之於劉德華、馮永和之於曾志偉等。

但是在1990年代後,現場收音成為主流,觀眾也開始接受「原音收聽」。許多閱聽觀眾認為,原音最能表現出演員在表演時融入角色的心境,形容配音就像是「隔了一層皮」,儘管這並沒有甚麼客觀的評價可言,有時只是習慣問題。

而這樣的改變,讓港台配音員的待遇持續惡化。尤其在香港,配音員除了面臨工作減少、報酬降低之外,還有拖欠薪酬9個月甚至2年之久的情況,可見配音產業正在夕陽西下。(未完)