【藝文夕陽】華人世界的配音員:叫人懷念的好聲音(一)

撰文: 外部来稿(国际)
出版:更新:

世界踏入21世纪已经接近20年,这20年来科技让人类生活经历了天翻地覆的改变,互联网与智慧型手机彻底改变了世界的日常生态,“人手一机”甚至两、三机成为日常,低头族产生出新的疾病样态与事故发生。
娱乐业也同样遭受到冲击,甚至就是冲击最大的一个生态圈:实体唱片销售节节下滑,外国节目大举入侵,电脑游戏逐渐被手机游戏取代。如同狄更斯的《双城记》所言:“这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代。”所有已经能够看见夕阳的产业无不想尽办法努力求生,否则就要无可避免地被淘汰。
【艺文夕阳】系列文章将探讨两岸三地的部分文娱产业,在21世纪的互联网浪潮之下经历了甚么样的艰辛旅程。

美國經典兒童節目《芝麻街》,應該是很多人童年回憶。圖為《芝麻街》為慶祝50周年的紀念海報。(截取網絡)

1969年,美國經典兒童節目《芝麻街》(Sesame Street)首播,2019年已邁入第50年。與此同時,芝麻街的大鳥也是中國大陸市場兒童教育節目的先驅,除了電視節目之外,還陸續有電影、表演活動與舞臺劇等等進入內地市場,甚至為電影和電視劇專門製作中國版本的內容。

2000年之後,內地也陸續有自產的兒少教育卡通偶像《藍貓》、《喜羊羊》,但一隻粉紅色的小豬仔《粉紅豬小妹》(Peppa Pig)卻意外爆紅,成為中國大陸社交網站上的網紅,在bilibili站上,網民們將《粉紅豬小妹》動畫製成方言版本,四分鐘的視頻收獲了超過620萬次播放。

粉紅豬小妹方言版造成的熱潮隱含著對在地聲音的渴望:也許節目是外國的製作,但仍然希望能從中聽見自身世界日常的「聲音」,這是一種在1990年代以降,外國節目大量進入所帶來的反動。

《Peppa Pig》2004年在英國首播後,廣受小朋友及大人歡迎。這部動畫片2015年8月在中國中央電視台播出後,在內地掀起「佩奇」熱潮。(Peppa Pig官網)

本地配音本是日常

1990年代以前,歐美、日本等地節目早已經進入兩岸三地,美國影集《霹靂遊俠》(Knight Rider,1982年至1986年)、《新星空奇遇記》(Star Trek: The Next Generation,1987年至1994年)、《玉面飛龍》(MacGyver,1985年到1992年)等都以中文配音版本在台灣引起極大的回響。

香港在1984年引入粵語版日本連續劇《阿信的故事》(おしん,1983年至1984年),大受歡迎,甚至創下一天內重播兩次的紀錄。《阿信》之後也於1994年以國語配音引入台灣,同樣大受歡迎,甚至為此出版觀眾來信與徵文選集。

中國大陸早在改革開放前,也就是1979年就引入南斯拉夫電視劇《巧入敵後(Povratak otpisanih,1976)》,是大陸的首部翻譯劇,與電影《黑名單上的人(Otpisani,1974)》同為系列,在80年代的大陸影視業中熱播不衰。

TVB曾於1985年播出《阿信的故事》,讓香港再掀日劇熱潮。(截取網絡)

互相接受配音版本

這些節目不約而同地以配音版本進入市場,一部分是配合當地政府的「語言政策」外,更多還是收視與商業的考量,畢竟當年聽不習慣外語的民眾佔了大多數。事實上,在較為封閉的年代,觀眾甚至可能不知道這些熱門節目是必須另外配音,原本並不講普通話的,特別是同為華語區的港澳台等地節目。

大陸在改革開放後,與兩岸三地的互動熱絡,香港、台灣的各種節目也隨著進入大陸,特別是廣東一帶地區,因為地緣與對粵語的熟悉度,對香港的粵語節目接受度非常之高;而台灣的國語節目和普通話近似,在東南沿海一帶也相當受到歡迎。

即使同為華語區,香港的粵語電影、電視劇在引入台灣時也會加上國語配音,港星周星馳電影在台大受歡迎,所謂的「御用配音員」石斑魚(本名石班瑜)也占了一份功勞。

但是在1990年代過後,進入21世紀,華語區的中文配音產業也開始迎來無可逆轉的改變,在政府政策上,最顯著的是加入世界貿易組織(WTO);至於在大環境上,則是網際網絡的興起。(未完)