发现福泽谕吉编译日本人英中教材 中文用广东话标示
经常游走日本和香港的日本街头摄影师阿莉 (Rie Raylie NISHINAKA),经常会在社交媒体分享有关香港的资讯。近日她上载了一则以日语及广东话录制的影片,分享一本于江户时代末期出版的语文学习书籍,竟然用广东话来标音。
这本有160年历史的《增订华英通语》,是由日本著名思想家和庆应义塾大学创立人福泽谕吉于1860年左右编译出版。江户末年,日本掀起一股学习西学的热潮,当时福泽为了学习英语,便在美国向一位清朝商人购买了《华英通语》。
延伸阅读——福泽谕吉︰百卷万国公法 不如数门大炮
《华英通语》是1850年代广东一带重要语文学习书籍。现存最早版本刊于1849年,大约于1855年在市场上通行发售。《华英通语》特点是英文内容虽是用汉字标音,但其实是以广东话(粤语)来读,这反映当时这本书是以广州和香港需与洋人交流或做生意的读者为客户。而《华英通语》在内容编排和用字准确度远比之前其他在广东流行的英语学习书籍丰富和准确,因此这本书亦是现今用来研究早期粤语的权威之作。
(大家可看看阿莉在书中找到的例子解说)
福泽谕吉为了把这本语文教材向本国人推广,因此在字典里加上日语翻译再出版。《增订华英通语》因而且事记载了中、英、日三种语言,当中中文字是以粤语发音来读。
影片中,Railey 提供不少例子和内文照片,可见这本书以广东话不少独有用字来作中文解释,例如用“做乜野”表示“做了怎么”,日文发音和意思则分别写在英语上方,英语下方则以广东话拼写来标示读音,例如“隙”标音英语 Quick 、“申”标音英语 Sun。
(影片截图)
Railey 表示,以广东话用法和发音的历史文献不多,这次在日本编译的《增订华英通语》见到广东话内容更是相当有价值。而目前亦只有福泽这个版本同时载有三种语言,片末她表示稍后会有更多相关分享为大家介绍。
【中国电影海报设计殿堂级人物黄海,多个作品成为经典,我们一齐重温当中佳作!】