【学中文难】香港尼泊尔裔女子叹中文难:“纸巾”说成“黐筋”?

撰文: 林可欣
出版:更新:

Tika Rana的祖父港英时代从尼泊尔来港当兵,落地生根在港组织了一家庭。后来Tika的母亲回家乡诞下她和其他兄弟姊妹,孩子在当地求学后,获批来港与家人团聚,Tika五年前定居香港,希望像祖父一样在这城生活发展。但与一般非华学生不同,笑说快到中年的Tika要由零开始自学中文和广东话,她慨叹当中写法和用法也复杂万端,该怎样学好?
摄影:高仲明

陈伟光(左)向Tika示范网站用法,Tika坦言以前四处搜罗学习工具,也未见过类似的多功能字典。

上集提到中大工商管理学院副教授陈伟光研发多功能网上字典,以助非华语学生学中文:中大教授发明多功能网上字典 助少数族裔用英文学中文。

“用英文查中文很少见”

这个工具还可以协助不谙中文的外籍人士使用。访问这天,陈伟光请来Tika试用,向她介绍网站功能:输入一句英文,或复制并贴上网上任何中文句子,网站便会由句子开始意译,并分析每个词语和单字的意思、读音、笔顺、部首等。

Tika是中文大学当研究助理,每天几乎全以英语跟同事沟通,看著陈伟光的网上字典,觉得很实用,她说目前坊间的网上字典,大多只提供中文输入法查中文,然后又显出一堆中文解释,“我无从入手查中文,即使成功打了一个字,看著页面结果也很无助,一句也看不懂。”

 

有中文导师会在YouTube教少数族裔讲广东话,Tika跟著念数遍,希望能应用于日常生活。

“巴士站”误读“不司参” 广东话九声最难
 
Tika这次以英语受访,难为情地说广东话实在太难,自己只识讲“少少”。在她眼中,中文是全世界最难的语言,当中字词结构复杂,感觉要先学会部首和字源才能入手学中文。“我不懂那些笔划和字义,但知道每个字像英文一样用法多,同时又有语法。”精通尼泊尔语、印度话、乌都语的她说,这三种语言的语言系统相似,很容易上手学懂。“纵使家乡话尼泊尔语也有多种方言发音,但也能够以英文拼音读出,而且发音直接简单,不像广东话有九个声调,很难调声。”
 
她说有时尝试以粤语拼音读出字词,例如以英文拼读“nei5 hou2”(你好)后,却不懂调声,导致发音不准,闹出笑话。她试过把“纸巾”读成“黐筋”、“巴士站”读成“不司参”,本地人听毕不明白她意思,无法沟通下去,她惟有以英语再次解释。“我最多只能够简单问侯或在买菜时讲两句:‘食咗饭未呀?’、‘几钱呀?’,其他时候最好不要乱讲中文。”

 

Tika没上过什么中文班或中文输入法,陈伟光指著他的网上字典说这次可以“输入英文学中文”。

睇YouTube睇剧集自学粤语
 
Tika说母亲纵使在港出生,但多年回家乡生活,兄弟姊妹也在尼泊尔读书升学,均从没接受过中文教育,也不知怎学中文。同乡介绍指YouTube有个教外籍人士广东话的频道,每集廿分钟教授日常用语,Tika不时会自学苦练,“我跟著读‘好高兴认识你’当然知道怎讲这句,但同一句子和字词其实有很多用法,我想自己能灵活运用说出来。”
 
除此方法之外,Tika坦言无从入手学中文。“先多看电视剧和中文台吧,看著剧中人物的处境反应,留意他们的对白说法。”但她说因为工作太忙,而且圈子多为少数族裔,她自言没有中文语境,平日很难练习。

求职难 “需要多点时间和学习工具”
 
Tika在尼泊尔完成护理学学位后来港,她坦言这五年来求职很难。她最初在一个服务少数族裔的机构工作,跟不同族裔的人交流,三年前转职中大护理学院当研究助理,负责为少数族裔筹备一个医疗资讯网站,把资料翻译成乌都语、尼泊尔语等,亦有其他研究工作。目前她在理工大学念硕士进修护理相关课程,坦言班上只有她一个外籍人士,令一众师生要改以英语教学沟通。
 
她曾想过日后到医院工作,“但我不懂中文,误解病人的意思或沟通错误,后果更严重。”她说部分不谙中文的同乡会创业做生意,资金不足的朋友则打工维生,后者同样因为语言障碍,只能找基层工作。“我可能以后继续做研究方面的工作吧,始终可以用英文书写。”
 
正在苦学广东话的她,进度缓慢,曾被人问她若回尼泊尔,生活会否过更易?“但我们也有生活在香港的权利。我选择在这城市生活,就要设法融入当中。只要有时间和有效的学习工具就会学到。”她坚定地说。

 

Tika得知有这个网上字典后,笑说即使这次看不懂这篇中文访问,也可以逐句查看。