19岁港产剑桥生作品探索移民离散情感 夺英诗国家比赛最年轻冠军
再有港青凭借英文新诗扬威海外。现年19岁、土生土长的剑桥大学经济系香港学生叶晋玮,于英国国家诗词比赛(National Poetry Competition)击败逾7000名对手,成功勇夺冠军,成为奖项最年轻得主。
其诗作《摩擦音》(Fricatives)探索殖民主义、种族及移民主题,并流露港人异乡离散之情。叶晋玮本身是天之骄子,负笈海外前于喇沙书院就读,并曾是DSE七科5**尖子,他随后获科大取录攻读量化金融,随后转投剑桥经济系,现时正身于英国。
英国传媒报道,来自香港的叶晋玮(Eric Yip)以其诗作《摩擦音》(Fricatives)获奖,《摩擦音》以发音术语命名,并以语言特性入诗,当中以“three”及“free”为例,
提及港人学英语时难以发音,并以舌头借题发挥,引申及探索殖民主义、种族及移民议题,亦以异乡人角度切入,触及离散的内疚之愁,同时观照香港今昔之变。
比赛共有来自100个国家、逾7000位诗人参赛,叶晋玮成功凭借《摩擦音》于万多首诗作脱颖而出,亦是历届比赛中最年轻得奖者,他将获得5000英镑、折合约5.14万港元的奖金。评审之一Fiona Benson形容,此诗极具雄心且成就非凡,亦是令人难以置信、刚柔兼备的故事,阐述政府监视及同化的不安情绪。
叶DSE夺7科5** 曾入读科大量化金融学
据了解,叶晋玮现为英国剑桥大学经济系学生,他本身亦是尖子,曾于名校喇沙书院就读,并于2020年DSE夺得6科5**及数学延伸部分(M2)5**。他随后获科大取录入读量化金融学(Quantitative Finance),曾多次代表校方参赛,包括曾组成AlphaGo团队,以AI识别新闻文字情绪,预测美股走势,并于程式交易学界比赛获奖。他去年夺得港府奖学金支助,并负笈英国转投剑桥继续完成学业。
他接受《卫报》访问时直言对得奖感到惊喜,“诗绝对是一种艺术,随著年龄增长,你会变得更好,因为你会拥有更多生活经历。你会阅读更多,也会写得更多。”他续指,作为一名19岁的学生,尚有很多须学习地方,会视今次得奖为鼓励继续写作和进步的开始。
叶︰期望透过作品观照香港的转变
叶晋玮于《Write Out Loud》受访时,解说其创作意念。他指,自己一向对英语的殖民性质以及其被分裂和压迫形态感兴趣,亦期望透过作品观照香港的转变,以及伴随而来的愤怒、沮丧和流散内疚的情绪。(I also wanted to examine the transformation of my city, as well as accompanying sentiments of anger, frustration, and diasporic guilt.)他提到,本港正经历史上最大规模的移民潮,但并非所有人均有办法移居,诗中带有幸存者内疚的元素,“对我而言,得以写出此诗是一种特权。(For me, being able to write this poem is a form of privilege. )”
但要舍弃原生城市及母语,则意味有得必有失。作品以移民餐馆作结,他提到当中的象征意义,“它们是家的复制品,亦是移民者的心灵庇护所。但是对于诗中主人翁而言,在那家餐厅内,有些东西已经不可逆转地失去了。”
Fricatives by Eric Yip 原文摘录
To speak English properly, Mrs. Lee said, you must learn
the difference between three and free. Three men
escaped from Alcatraz in a rubber raft and drowned
on their way to Angel Island. Hear the difference? Try
this: you fought your way into existence. Better. Look
at this picture. Fresh yellow grains beaten
till their seeds spill. That’s threshing. That’s
submission. You must learn to submit
before you can learn. You must be given
a voice before you can speak. Nobody wants to listen
to a spectacled boy with a Hong Kong accent.
You will have to leave this city, these dark furrows
stuffed full with ancestral bones. Know
that death is thorough. You will speak of bruised bodies
skinnier than yours, force the pen past batons
and blood, call it fresh material for writing. Now
they’re paying attention. You’re lucky enough
to care about how the tongue moves, the seven types
of fricatives, the articulatory function of teeth
sans survival. You will receive a good education
abroad and make your parents proud. You will take
a stranger’s cock in your mouth in the piss-slick stall
of that dingy Cantonese restaurant you love and taste
where you came from, what you were made of all along.
Put some work into it, he growls. C’mon, give me
some bite. Your mother visits one October, tells you
how everyone speaks differently here, more proper.
You smile, nod, bring her to your favourite restaurant,
order dim sum in English. They’re releasing
the students arrested five years ago. Just a tad more
soy sauce please, thank you. The television replays
yesterday on repeat. The teapots are refilled. You spoon
served rice into your mouth, this perfect rice.
Steamed, perfect, white.