【尚气】观众最钟意朝伟呢一句对白 中译英字幕影响观感?

撰文: 陈颖思
出版:更新:

近日上映的《尚气与十环帮传奇》(Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings)是Marvel电影世界首部以华裔超级英雄为主角的作品,电影亦充满中国元素,各个华人角色亦少不免要讲中文。

《尚气》中、英对白的比例近乎50/50,外国观众发现中译英字幕有不够到位的地方。(剧照)

《尚气》中、英夹杂的程度几近去到50/50,对于华人观众来说当然睇得更投入,但西方观众又如何去理解中文台词背后的意思呢?外国讨论区有熟悉中文与英文的网民认为,《尚气》的英译中字幕不够到位,不过对他们来说,全片最受欢迎的对白正是中文。

以下内容涉及剧透,请斟酌阅读

究竟梁朝伟讲边一句咁受观众欢迎?(剧照)

戏中讲到梁朝伟饰演的“文武”,一直认为太太未死,只是被家乡“大罗”的族人困在山洞之中,故率领十环帮到大罗开战。当他抵达时,被大罗战士之一的元华拦下并表示不欢迎他。从外表上来看,元华比梁朝伟年长,但剧情设定“文武”因为拥有十环而长生不老,今时今日已活过千岁,所以面对元华的无礼对待,他寸爆回应对方:“小子,你对我说话尊重一点。我吃的盐比你吃的饭多”,不过英文字幕并未有依字面意思翻译,而是译作“I've lived ten of your lifetimes”,意思为“我活了你十辈子”。

戏中梁朝伟对太太陈法拉一往情深,但这份情最后变成摧毁自己的致命伤。(剧照)

对比之下,意思上其实差不多,但外国人就感受不到“我食盐多过你食米”这几个字之中蕴含的霸气,但若果直译“I've eaten more salt than you've eaten rice in your entire life”,相信外国观众就会觉得奇奇怪怪,不过身在美国的华人听到就非常之有亲切感。此外,网民亦指出中译英字幕有不少未尽完美的地方,例如梁朝伟抵达大罗时,说了一句“我来了”,但英文字幕却打出“I'm here, my love”,观众认为梁朝伟的演技,足以让观众知道他对太太的深情,英文字幕自行补上“my love”实在多余。

更多《尚气》精彩剧照

+26