【复仇者3】韩国观众不满字幕乱译 向青瓦台请愿永久禁制翻译家

撰文: 陈颖思
出版:更新:

正所谓打边炉最紧要系个炉,睇外语片最紧要有字幕,入场欣赏新片《复仇者联盟3:无限之战》(Avengers: Infinity War,下称《复仇者3》),被一幕又一幕精彩场面弄得目不暇给之际,若然没有字幕又会跟不上剧情,再者翻译优秀的字幕足以为电影锦上添花。

跟其他地方的影迷一样,南韩观众都对《复仇者3》趋之若鹜,本周三开画日创下单日最高入场人次纪录,不过观众热烈讨论剧情之余,有一件事亦成为当地网民热话,那就是“字幕译得好差”。

朴志勋(译名)为过半荷里活大片翻译韩文字幕,但多年来被网民炮击“英文水平连普通都称唔上”。(网上图片)

究竟有几差?差到有网民发起在南韩政府青瓦台网页的请愿告示板上发起签名运动,以“박지훈 번역가의 작품(번역)참여를 반대합니다”(反对翻译家朴志勋参与翻译作品)为目标,朴志勋不单负责翻译《复仇者3》,《美国队长2》(Captain America: The Winter Soldier)、《新铁金刚:智破天凶城》(Skyfall)及《蝙蝠侠对超人:正义曙光》(Batman v Superman: Dawn of Justice)等大片字幕翻译均出自他手笔。

网民在朴志勋的维基百科上详细列出他的误译内容。(网上图片)

网民详细列明朴志勋在各部作品的错处,例如在《美国队长2》,将“I was gonna ask”译成“그거 할래?”(做唔做𠮶样嘢?)首先字面上的意思已完全不同,而“그거 할래?”这一句对韩国人来说是“基情四射”对话,根本不适用在电影中。

这一幕将“I was gonna ask”译成“그거 할래?”(做唔做𠮶样嘢?),激嬲好多影迷。(网上图片)

不单误解英文对白意思是基本,很多时候更加入韩文俚语,令观众误解对白的意思,更令电影变得低俗。网民又狠批朴志勋的英文水平“连基础都称不上”,连普通对话都无法翻译,但他不但不接受批评,更大言不惭话:“要说翻译,人脉比实力重要”,即“识人好过识字”的意思。

签名运动已获逾3400人支持。(网上图片)

据悉,朴志勋是南韩最有名的电影翻译家之一,现时过半以上在南韩上映的商业大片都由他翻译,年前他曾接受访问回应批评,指使用俚语是电影公司的决定,他本人平日甚少讲俚语。不过网民对他的批评还有男性偏向翻译以及曲解意思等。签名运动于前日展开,至今(27日)已逾3400人响应,不过韩国《复仇者3》发行商已回应指目前没计划修改翻译。