Airbnb改中文名“爱彼迎” TripAdvisor等品牌又系乜?
不少跨国企业进军华人市场时,均会为品牌改个中文名字。日前旅游租屋平台Airbnb宣布,将其中文名设为“爱彼迎”,称“让爱彼此相迎”。但有网民认为“爱彼迎”无法反映Airbnb的特质,令人费解,反建议倒不如叫“爱彼邻”。
究竟近年一些跨国大公司将品牌翻译成中文时,又是否言简意骇、有意义之余又好听?
1. Samsung Galaxy系列
近年愈来愈普及的Samsung Galaxy系列手提电话,最初译成“盖世”系列,直至2015年,三星大中华区总裁朴载淳宣布,将Galaxy系列译成“盖乐世”,并指此译名解作“覆盖全世界快乐的事”。有内地网民直言,“盖乐世”犹如殡葬公司名字;亦有网民认为Galaxy原本意思是银河,意境梦幻,但译作“盖乐世”变得老土山寨,“没有兼顾美感,觉得有点辜负它的英文意境”。
2. Uber
在香港具争议的租车共乘程式Uber,2013年打入中国市场时,将中文名字改为“优步”。不少内地网民均认为这个中文名字与Uber发音相近,用家亦可从“优步”看出Uber程式与交通工具代步有关,“翻成乌步还是污步总是有点恶心”。
3. Spotify
音乐串流程式Spotify虽然尚未打入中国市场,但现时已有在香港及台湾提供服务。虽然Spotify官网“香港(繁体)”及“台湾”版本网页,均使用“Spotify”介绍而无使用中文译名,但有指其中文名为“声破天”,意指Spotify像金庸武侠小说《侠客行》的男主角、武林高手石破天一样,成为音乐串流界的高手。
虽然“声破天”并不是官方使用的名字,但亦有网民笑言“Spotify竟然被译成声破天,我现在吓破胆”,认为“声破天”这个名字不够优雅。
4. TripAdvisor
旅游网站TripAdvisor早在2008年,便与其他公司合作,在中国设立名为“到到(daodao)”的旅游网,但“到到”网与TripAdvisor并不一样,只有简体中文。直至2015年,TripAdvisor正式打入中国市场,并将中文名字改为“猫途鹰”,寓意“不同视野看世界”。
有内地网民猜想,TripAdvisor易名原因“应该是因为网站图标是只猫头鹰吧!”
5. LinkedIn
相信不少打工仔均有开设职业社交网站“LinkedIn”户口,以便广交人脉。2014年,LinkedIn打入中国市场,并推出简体中文版本,将“LinkedIn”命名为“领英”。有网民赞赏“领英”这个可反映LinkedIn是领袖及精英的合体,容易反映LinkedIn的定位。
6. Pampers
纸尿片品牌“Pampers”在香港有不少家长选用,pamper一字原意为“溺爱”,而“Pampers”则将中文名译成“帮宝适”,不难理解品牌希望“帮助宝宝变得舒适”,易于建立品牌形象,亦能反映家长疼爱子女的心态。更有网民将Pampers译成“帮宝适”,形容为神来之笔。
7. Revlon
除了“Pampers”,化妆品品牌“Revlon”将中文名称译成“露华浓”,亦被形容为神来之笔。“Revlon”在1996年进军中国市场,同时将中文名改为“露华浓”,取自李白《清平调‧其一》中,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”一句,甚有意境。
广告人毕明曾在2007年专栏中透露,“露华浓”这个译名,出自香港第一代重要的广告创作华人、为人低调的N先生的手笔。