疯传台湾爆笑餐牌食物英文译名 估下tribute同lu meat系啲乜?

撰文: 联合新闻网
出版:更新:

台湾的美食受到许多国外民众的喜爱,不少店家也会特地附上双语菜单,方便观光游客点餐。不过,近日一名网友贴出一张英语菜单,其中荒谬的英文翻译让外国人实在看傻了眼。

睇下你估唔估到系啲乜?答案在最后(点图放大浏览)👇👇👇

+17

下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

照片一出,许多网友看了纷纷笑回“要不要吃control meat”、“走了啦,来吃under water”、“外国人看到会吓一跳,这是食人肉餐馆吗”、“招牌便当感觉很难咬”、“太为难外国人”、“下水汤英文也太神秘”、“谁敢点”。

其实为了因应各国观光游客,台北旅游网过去曾针对常见的餐点,罗列出“百大小吃多语菜单”,提供包含中文、英语、日文及韩语的翻译给店家使用,其中就可以查询到鲁肉饭的英文为“braised pork on rice”、控肉饭则是“soy-braised pork with rice”等,避免翻译不当酿出笑话。

【同场加映】网民眼中20个奇怪英文名 叫Smile、Pure好尴尬 CDEF可以点读?(点击放大浏览)👇👇👇

【同场加映】网民眼中20个奇怪英文名 叫Smile、Pure好尴尬 CDEF可以点读?
+18

【同场加映】Meme唔系读“咪咪” 连Film都读错? 10个最难读单词(点击放大浏览)👇👇👇

+5

延伸阅读:

日月潭干涸见底!他在潭底拾获一黑色机体 网回:手扒机无误

破万元名牌戒指神似这东西 网歪楼晒照:第一次可以炫富

【本文获“联合新闻网”授权转载。】