令人脸红嘅中日汉字差异 “金玉”原来18禁 咪乱叫女友“老婆”
撰文: 联合新闻网
出版:更新:
日文中存在大量的汉字,虽然写法一样但意思却跟中文不同,使用上应特别注意免得闹出笑话。对此,台湾一名网友好奇发问“台日有哪些汉字词汇容易造成彼此误会”,贴文一出,众人纷纷点出容易误会的日文汉字。
原PO在PTT发文表示,“日本很多汉字组成的语汇意思跟台湾的词汇完全不一样,像‘留守’(るす,不在家)在中文及日文的意思就不同,教日文的老师应针对这部分特别跟学生说明,以免造成台湾人在日本闹笑话,同时也很好奇台湾有哪些汉字词汇,让不会中文的日本人觉得好吃惊?”
问题曝光,网友留言指出,“金玉,日本人直接吓死”、“我送日本人人参茶时,有被问说这胡萝卜茶吗?”、“勉强”、“怪我”、“爱人”、“老婆,之前一个日本偶像被人这么叫,原本她以为自己被骂,后来才发现是误会”、“日文的‘丈夫’是指身体强壮、‘大丈夫’则是没问题的意思”、“日文的‘大家’是房东的意思”、“‘留守’是不在家”。
乱讲“金玉”点解吓死人?点图浏览用错最易令人尴尬嘅汉字:
+8
下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO
【相关图辑】同日本人道别唔好乱用“莎哟娜啦”!一文睇清日文道别常用说法(点图放大浏览):
+7
【相关图辑】日本人从来唔Say No? 日文中3个代替“NO”的说法(点图放大浏览):
+2
【旅行日语入门】想买口罩但看不懂包装?18个防疫用品常见单字【旅行日语入门】芝生、赘沢、替玉 见到日本汉字不再华人问号嫌唔识落单又食得慢 东京拉面店仅印日文餐牌避游客【学日文要知】在日本想找人帮手应该怎样说?
延伸阅读:
【本文获“联合新闻网”授权转载。】