【典解嘅】CIA前局长批特朗普政府“kakistocracy” 原来咁解…

撰文: 温嘉敏
出版:更新:

所谓骂人都要对方听得懂才有意义。美国中情局(CIA)前局长布伦南(John O. Brennan)上周五(13日)于Twitter发文,怒轰美国总统特朗普政府正在全面瓦解,不过他在帖文中使用了一个极冷僻的词汇“kakistocracy”,令不少人看到都“搲爆头”,要齐齐查字典问“典解嘅?”。原来“kakistocracy”一词已有374年的历史,意谓“最差劲的人所领导的政府”,这个字于美国热门字典网站《韦伯字典》中,搜寻次数一天内飙升13,700%(137倍)。

美国中情局(CIA)前局长布伦南(John O. Brennan)于Twitter怒轰美国总统特朗普政府正在全面瓦解,不过他用“kakistocracy”,这个冷门字令不少人要查字典求解释。(John O. Brennan Twitter截图)
+8

美国前中情局局长布伦南Twitter的原句是“Your kakistocracy is collapsing after its lamentable journey”,意思是“由你这个最差劲的人所领导的政府,经历了可悲的经历后,正在全面瓦解”。《韦伯字典》解释“kakistocracy”的希腊字根“kakisto”有“最差”的意思,“kakistocracy”则是解作“最差劲的人所领导的政府”(government by the worst people)。这个字最早出现于1644年,其后鲜有再被使用,直到19世纪初才有再度被使用的纪录。

“kakistocracy”被布伦南选用后,即登上《韦伯字典》网站5大热门搜索词,而另外2个热门词“lowlife”及“slime ball”原来亦与特朗普有关。事缘联邦调查局(FBI)前局长科米(James Comey)撰写新书揭露他与特朗普私下的交往,更有炮轰对方的内容,令特朗普在Twitter上开火反击,大骂科米是“slime ball”。

特朗普政府被美国中情局前局长布伦南批是“kakistocracy”,即“最差劲的人所领导的政府”。(路透社/资料图片)

网民于是又涌上《韦伯字典》搜寻“slime ball”的解释,该字的搜寻率更飙升60000%(600倍)。字典解读“slimeball”的意思是“一个道德上令人厌恶或讨厌的人”(a morally repulsive or odious person),虽然“slime”(粘液)及“ball”(波)是常用的英文,但在20世纪后期才开始有人将两个字拼在一起使用。字典又加上注释,指特朗普虽然在Twitter中将这个复合词分开写成slime ball,但传统上应连起来写做“slimeball”。

而“lowlife”则在特朗普于Twitter发文炮轰FBI前副局长麦卡比(Andrew McCabe)时登上热门搜寻榜,特朗普称麦卡比与科米是“一群小偷和品德低劣的人”(……this den of thieves and lowlifes)。字典指“lowlife”最初是分开写成“low life”,后来才被连起来写。

(华盛顿邮报、韦伯字典)