中一英文“handsome”翻成“帅气”被圈错!还有“too”要这样译

撰文: ETtoday
出版:更新:

“现在中一英文翻译要一字不差?”

台湾一名妈妈透露,孩子放学后拿著英文翻译考试卷回来,其中handsome不能翻成帅气的,正确应为“英俊的”;还有too应为“也”而不是“太”等,让原PO越看越傻眼。

文章曝光后,一票网友也摇头回应:

语言是拿来沟通的,不是拿来考试的!
中一英文“handsome”翻成“帅气”被圈错!还有“too”要这样译(01制图)

还有cousin、nice to meet you被圈错也令网民摇头 点图放大阅读:

+14

台湾一名妈妈曾在脸书《爆废公社》表示孩子读中一,拿著英文考试卷回来,向她求助错在哪里,而原PO一看也傻眼了。

照片可见,第4题handsome,孩子原本翻成帅气的,被圈错后,更正为“英俊的”;第7题cousin,原来是堂表哥弟姊妹,更正改为“堂表兄弟姊妹”;第9题too,孩子翻成“太”,正确应为“也”。

至于第10题Nice to meet you,孩子因为N没大写,没有句点而被扣分,原PO认同没问题,但翻译的部分,孩子原写“很开心遇见你”,但正确为“很高兴遇见你”。

对此,原PO直言,尊重每个老师的教法,但也忍不住困惑发问:

现在中一英文翻译要一字不差?记得我们那个年代意思到了就对了,现在这么严格啊?

【同场加映】小学一年级超难英文题 妈妈上网求救 正确答案是……(点图放大浏览):

+13

底下网友回应:

“这英文老师太死板,会害死学生”
“我高中英文代课老师:语言是拿来沟通是活的,只要你的答案可以说服我是有道理的,我就给分,没有唯一答案这回事”
“这不是英文题,是在考中文吧”
“我家的老师也是,只能和孩子说就配合啰,自己知道孩子理解就好”
“矫枉过正,以前中学英文翻译Mary,我写玛丽被划错,英文老师说要写玛莉才对,傻眼”
“个人浅见:语言是拿来沟通的,不是拿来考试的”
“问老师too much怎么翻”

另有网友坦言:

“所以才会有补习班,补习班老师就会大量补充给学生,一个单词有很多的意思,不只是单单课本上的”
“连我住海外、教过英文也做过专业翻译的都很疑惑,有需要这么吹毛求疵吗”

也有网友质疑:

“会不会是同学交换互改的?”
“这明显是交换改同学故意搞他吧?”

原PO则补充回应,“孩子说:隔壁同学问过老师”,打算之后见家长再询问老师翻译的状况。

【延伸阅读】小学数学题这么难?“4X△=△+36,△=?” 1细节反遭网民嘲讽(点图放大阅读):

+10

【本文获“ETtoday”授权转载。】