长崎巴士“咸湿目的地”惹热论 盘点令人一秒尴尬嘅日本地名人名
除了平假名、片假名外,汉字也是建构日语书写系统的基础,对使用中文的台湾人来说相当亲切。
不过,许多汉字所代表的意涵在中、日文两者间有很大的区别,常常会让不理解的人感到相当困惑。
网民纷纷分享更多有趣日本地名或人名 台湾也有名字会让日本人“一秒尴尬”?(点图放大浏览):
作家“吉冈桃太郎~台湾囝婿の台湾赞、日本棒”经常分享台湾、日本两地的趣闻。日前他在粉专上PO出一张日本长崎的巴士照片,只见巴士的路线标示上写著大大的“上床”两字。
桃太郎解释,“上床”是位于日本长崎县的地名,日文念做うわとこ(Uwatoko),对日本人来说并不特别。
然而在中文界,则会变成含有“发生性关系”的意思,华人看到可能会忍不住笑出来。
【延伸阅读】日本旅游|台湾游客居酒屋“1行为”被轰没素质:根本当成自己家
点图放大浏览:
不少网友也分享了日本其他有趣的地名或店名:
“千叶县的‘我孙子’也是让很多华人笑翻”
“之前经过滋贺的休息站‘妹子の郷’的时候,大家都莞尔一笑”
“知道有知床这个地方后,对于什么什么床的地名我都不会惊讶。既然有上床,那么应该也会有中床、下床吧?”
“日本站名有趣的很多,像是:半家(音同日语的秃子) 、增毛、后免(音同日语的对不起) 、小前田(おまえだ,你这个家伙)”
【延伸阅读】台女竟喺温泉用手机狂影相 人哋全裸自己却包到冚 被闹仲要咁讲
点击放大浏览:
还有网友表示,台湾店名常使用的“金玉”在日文中是睪丸的俗称,第一次看到的日本游客可能会很惊讶:
“跟台湾的金玉堂一样”
“我家外面的餐厅叫金玉满堂。应该招不太到日本顾客吧”
“就跟中文的成语‘金玉满堂’一样。日本人看到会吓一跳或者会脸红,都是各国文化差异而已,趣味趣味笑一笑就好”
《联合新闻网》过去也曾报导过其他台日意思差距极大的汉字词汇,如人参(にんじん)在中文代表1种滋补养生的中药材,在日文中则是指红萝卜;勉强(べんきょう)在中文指的是能力不及但尽力去做或指强迫他人做非意愿的事,在日文中却是学习、读书的意思。
【延伸阅读】6台湾人日本拉面店“点3碗轮流吃”惹热论 当地人分享必知5件事
点击放大浏览:
延伸阅读:
政府公告“严禁宠物进白沙滩” 游客带入2只大型犬挨轰:没公德心
卖场霸占试乘脚踏车 她礼貌问“能否换人”?恐龙家长1回应惹众怒
【本文获“联合新闻网”授权转载。】