Spy x Family香港该叫卧底煮饭仔|连登仔热议:旧时港译传神好多

撰文: 外乡人
出版:更新:

Spy x Family香港该叫卧底煮饭仔|连登仔热议:旧时港译传神好多|虽然同样使用中文,但是中国内地、香港、台湾以及大马等其他也会使用中文字的地区的用字习惯都不一样,因此外来作品的译名也往往会因地区而不同。但近年代理商和发行商均有将中文译名统一的习惯,使得近年动漫游戏的译名越来越偏离原本香港的语言习惯;最近就有人在连登讨论区发帖讨论相关议题引起热议。

连登仔问SPY x Family 点解唔系叫“卧底煮饭仔”

连登用户“西水向东流”日前在lihkg连登讨论区中发表帖文“SPY x Family 点解唔系叫”卧底煮饭仔””,并在帖文中抨击“家家酒”是“蝗语”(连登讨论区对于中国网民用语的贬称),香港小女孩用玩具扮家庭主妇煮饭,一般称为“煮饭仔”,认为港版应该翻译作“卧底煮饭仔”、“卧底家族”或“卧底家庭”。

Spy x Family动画播出后在全球大热。

👉原神新角色“闲云”被指抄袭Bayonetta主角贝姐|网民:米又抄了

网民普遍不认同楼主睇法 有人提出神译名过千赞好

帖文引起热烈讨论,撰文之时已累积14页回复。在帖文发出不久后就有网民回应指出“家家酒”是台湾用语,“过家家”才是内地式的说法;也有人认为既然原作是英文名,那直接叫回英文原名便可,毋须一定要弄一个中文译名。亦有人提出其他译名,如“间谍成家人”、“间谍一家人”等等;有网民神回应提出搅笑译名“我瞒这一家”,收获二千多个好评。

https://lihkg.com/thread/3587463

另外也有不少网民回应嘲笑楼主分不清卧底和间谍:卧底Undercover一般是指警察派往融入犯罪组织的人员,从内部收集证据以将犯罪组织绳之于法,即《无间道》中的梁朝伟;而间谍Spy多指由国家派往其他国家或势力中,在不被发现的前提下刺探情报或进行偷取重要物品等,如《007》中的James Bond,两者并不相同。

卧底并不等同于间谍,正如你不会将陈永仁叫做间谍。

👉连登仔嘲笑外国YouTuber花5年挑战蒙眼爆机:不如学个技能实在

按图放大连登仔热议Spy x Family点解唔译卧底煮饭仔:

+12

然后讨论也有提到旧时港式译名和现今的分别;并指出旧时香港电视台并非死译硬译,而是会为日本动画专门改一个贴地、符合香港人语言习惯的名称,例如《宠物小精灵》、《飞天少女猪事丁》、《百变小樱Magic Card》、《超级小黑咪》等等,而动画;但现时动漫多由台湾代理,而日本原作方也往往倾向使用统一译名,结果自然而然动漫中文译名就向台湾靠拢。

旧时“儿歌”虽然面向小朋友,但是填词往往非常用心,会呼应作品的内容。(互联网图片)

👉外媒指PS5不及PS4出色、5大优点新不如旧|PS3仍有百万活跃用户?

另一方面也有人提到香港不少观众都有“原作至上”思想,即使本地译者很有心思地制作了本土化翻译,也往往会有人认为不如原作、将在地化当成歪曲原作等,情况有如香港卡通的粤语配音往往不受见,常被无理取闹配得不好、不如日配等等;既然用心翻译不受待见,倒不如搬字过纸或和台版睇齐,免受无理批评。

不过也有人提到虽然译名往往有所限制,但并非代表香港已完全放弃动漫在地化;例如早前《派对咖孔明》的香港播放版本,就专门找了本地饶舌歌手来为剧中孔明对kobe的rap对决场面以广东话重新填词,内容更是十分传神。

没看过的话建议可找《派对咖孔明》的广东话rap版本来看看