【武编周记】复杂的翻译问题
大家好我是编辑R。因为现时主要的搏击运动组织都是外国组织,同时世界各地都有各自的武术和技术名,而我们是来自香港的中文媒体,所以翻译是我们常常遇到的问题。
地名我们可以跟香港一般做法,而比赛组织名和选手名这些或者更易处理,但技术名实在是个难题。少用一点的Rubber guard、De La Riva Guard,常用如roundhouse kick 、clinching这些基本名词,我们也有讨论过如何翻译。
这次跟大家分享一下这些问题与我们的选择。
比赛名、选手名
比赛名与选手名是较容易处理的。
比赛名就是不翻译做中文,直接用它原本的名字。例如UFC 就是UFC,不翻译做“终极格斗冠军赛”。就像日常圈内对话,也很少说“终极格斗冠军赛”。如果某人本就不知道什么是UFC,你跟他说“就是终极格斗冠军赛”大概也解释不到什么。
选手名方面,武备志一向都是如果有中文名或汉字就直接使用,外国人就使用英文常用称呼。我们也想直接用拳手的姓名,但大概没人知道Геннадий Головкин是谁,不过就会知道Gennady Golovkin,或者GGG是谁。
我们也想过是否要用音译,“康纳·麦葛瑞格”(Conor McGregor)、“安德森·席尔瓦”(Anderson Silva)、“瓦西里·洛马琴科”(Vasyl Lomachenko) 这类超级有名气的选手也还好,但“狄米崔斯·詹森”、“多米尼克·克鲁斯”是谁?还是直接叫Demetrious Johnson、Dominick Cruz更清楚吧。情况就像是要叫GGG做“根纳季·戈洛夫金”一样奇怪。
UFC的主席Dana White 是少有地让我们想用中文译名,即“白大拿”的人。原因是“白大拿”这个名实在太有那种财大气粗、得势不饶人的感觉,与Dana White本来性格感觉相似。
技术名
如何翻译一些技术名是个难题。而决定那一些要翻译,那一些直接使用英文,也是个大难题。
一些较基本、常用的名词,例如roundhouse kick、straight、hook, 我们会直接用“旋踢/横踢/鞭腿”、“直拳”、“勾拳”,因为它们的中文翻译已经有广泛的认受性。
其实“roundhouse kick = 旋踢/横踢/鞭腿”也有一点问题的,因为跆拳中的“roundhouse kick”跟泰拳的“roundhouse kick”不一样,而跆拳那种横向的踢法大多会叫做“turning kick”。那么就前者叫“鞭腿”,后者叫“横踢”或者“旋踢”?
但这样分就太复杂了,因为很多时候我们都难以分辨拳手的发力方式,而读者也需要有太多背景资料(例如知道我们的分法)才能看明白文章。
如果按拳手练习的流派去分,则会有超过20个名词去形容同一个技术,而且来自空手的选手也可以用其他门派的腿法。我们认同不同流派之间的类似技术会存在差异,而按不同差别,为每个动作命名也是可以的,但有时差异小到难以分辨,而且这太繁复了,结果很多时也就迫不得以用roundhouse kick作统称。
我们唯一能分别的是那些虽然相似,但用法与目标有明显差异的技术。就正如“Front Kick”也可以指两种踢法,一种是撑开对方,在泰拳中叫“Teep”的那种;另一种是更偏向打击,在空手叫前蹴り(Mae Geri)的那种。为了分别两者,前者我们可以叫“撑踢”,后者就叫“前踢”。
Clinching vs Grappling
Clinching 也令我们想了很久。直接写“互相紧紧扭抱著”很怪,而缠斗和缠抱感觉更能表达Clinching 的意思。
但如果Clinching 是缠斗和缠抱,那Grappling 又该如何翻译?因为在英语中,Grappling在不同语境的意思有一定差别,而在中文就难以找到一个好的替代词。例如,当有人说MMA中有三大技术方向,Striking (打击技)、Wrestling(摔技)及Grappling时,这个Grappling更偏向的是指寝技技术。但如果有人说自己参加Grappling比赛,那当中也会包含著一些缠斗和摔技的面向。
虽然有差别,但因为都是围绕著降服、寝技的方向,所以大多时候也会直接用“寝技”作指称。
一词多义
有一些技术则是外国媒体较为“懒惰”,而我们选择较麻烦的方法处理。例如,大多在MMA中出现的柔道转身摔,都会被叫作“Judo hip throw”或更简单的“Judo throw”就算。而我们因为有练柔道的同事,所以会叫他分开“体落”、“大腰”、“扫腰”等等不同的柔道摔。而且直接写“柔道摔”也太怪了吧。
但也有一些很多大陆媒体会用但每次都可以指不同技术的名词,如“摆拳”很多时就泛指所有不直不勾的拳,我们就会避免直使用。如果是指 Overhand Right,就写“大摆拳”再加上英文 (Overhand Right) 作指引,或直接写 Overhand Right。
令人头痛的BJJ
巴西柔术的名词也令人头痛。首先是我练习时听的是英文,而中文也未有统一的叫法。结果,一些基本的名词就用回柔道的叫法,如“裸绞 = RNC”、“三角绞 = Triangle Choke”。当然也有一些不是柔道但已广泛认受的词,如“断头台 = Guillotine”。
但一些柔道中没有,而且较少人认识的名词呢? 那就唯有直接用了。如来自人名的技术就直接用本来名字,D'arce Choke就是D'arce Choke,De La Riva Guard 就是De La Riva Guard;Rubber guard就算写了“橡胶防守”也会跟上英文好让读者查阅;Twister 也写 Twister 而不是“龙卷风锁”。
然后又出现了一些虽然来自柔道,但其意义在现时已和柔道有一定差别的名词。例如足缄(Ashi Garami)。在柔道中足缄是禁招,因此现代柔道没有什么技术从中变化出来。但寝技大师John Danaher就从这个姿势中研发了一整个系统,在他口中的Ashi Garami就跟柔道的足缄有一定差异。
那又应该如何处理呢?
结论 - 重要原则
作为使用中文的武术媒体,翻译难以避免。因此在想如何翻译时,要符合三个原则:圈内用、看明白、找得到。
“圈内用”跟“多人用”是有差别的。武备志大多数读者都是武术圈的人,因此用字可以直接、专门一点。从另一个角度看,就是一些很多人说但不明所以的名词,就会很少使用,例如“旋风腿”。大概所有旋转的踢技,都可以被叫作“旋风腿”,但“他打出一记旋风腿”除了不知所谓及令人尴尬之外,文笔也不太合武备志的风格。唯一用的位置可能是形容跆拳那些“360 旋踢”吧?
有时为了方便读者,也会按认知用两个中文名词分辨一些英语中或会搞混的概念。其中一个例子,是我们会把“Professional wrestling ”翻译成“摔角”,而其他种类的比赛就叫“摔跤”。
但“圈内用”与“看明白”有时是有点矛盾的。要大多数人“看明白”,就不能太过“圈内”。中国武术很多用词,如果没有玩那一门派的话,会很难理解;相反,一些巴西柔术的技术名称,也是不玩巴柔不知道。可以的话,我们当然想每次使用一些技术名词时,就作一下解释。但这样篇幅会很长,也窒碍本来就对这些技术有所认识的读者去阅读文章。
因此,“找得到”亦很重要。就算翻译或原文令人不明白,读者也可以有线索去找到那个人、比赛或技术。也因为如此,除了使用中文外,一些非英语的外语,例如俄文、印度文用词也会转为英语拼音,使用日文时除了汉字,也会看情况写上罗马拼音。
以上当然会有例外,但篇幅所限,下次再跟大家分享其他“趣事”。