游日预约神器!网站免费转译中文名做日文 Book食宿交通方便称呼
游日本预约食宿、交通、活动门票必备,免费网站一秒转中文名做日文!虽然日元兑港元汇率近日已升穿7.2算,但正如好多香港人话斋去日本好像“返乡下”,又有不少廉航公司推出平价航班机票,始终都是照飞。尤其2020年东京奥运,只会吸引更多游客“回乡探亲”吧。今日宅民在此简介一个网站,可以即时把你的汉字中文名称转译成日文。该网站使用方便,而且到目前为止都是免费!
大家去旅行,如果不是跟团而是背包自由行,难免要一手一脚预Book住宿、食肆、租车、买车票或买展览活动或主题公园的门券。如果你有兴趣做访隔涉温泉区的浸温泉,入住日式温泉旅馆过返舒服的几晚,由于这类住宿作风较传统的关系,Book房时是需要在日文预约页面,输入日文名字。
宅民今日介绍一个可即时将中文名字转译为日文(形式为日文汉字、平假名及片假名)的网站,让日本人服务人员可以明白和称呼港人名字,也方便大家准备游日行程时,预订各式服务或活动。
该网站名为“Name 变换君”,系由日本网络公司DONIKA Co.(kurihana)开发。支援繁简中文和日文,也有iOS App版,操作简易。旅客只需要输入自己名字,即可取得名字的日语平假名、片假名和日文罗马拼音写法。
即睇示范教学(点击放大截图细睇详情):
当大家进入进入网站(港人适用繁体版:namehenkan.com.tw)后,可先看看“推荐用法”了解中日名转换的用处。然后,在空格位输入姓名,再按“转换”。网页即时显示输入姓名之平假名、片假名和日文罗马拼音写法,点按喇叭可聆听日文读音。
大家都知,有时你提供英文名称(讲紧一些比Amy、David等复杂、多音节的英文名)给日本服务人,如果对方不是在旅游区工作服侍开游客,可能不知如何准确拼音,会读错;提供日文化名字的确比较好。大家想要用日语做自我介绍,或纯粹想知自己个中文名用日文读是点读的话,不妨试玩Name变换君。但要留意的是,网站原来的服务对象是中国大陆和台湾的旅客,因此是根据中文名字的国语/普通话音来转译。得出的日化名字结果,读音上也较接近国语多过广东话。