政坛诸事町|李家超亲解“We and Us”意思 不应直译传意更重要
撰文: 文维广
出版:更新:
特首选举周日(8日)投票,唯一候选人李家超周五在会展举行造势大会,逾1,500人出席,包括全国政协副主席梁振英、政协常委唐英年、陈冯富珍,场面星光熠熠,李家超竞选办主任谭耀宗更形容是“历史性聚会”。
不过,网民关注焦点反而落在李家超造势会主题,事关他以“我和我们 同为新篇”为口号,英文翻译成“We and Us A New Chapter Together”,有人关注“We and Us”是否合符文法?
李家超Facebook凌晨出帖,解释皆在表达“无分你我”。
李家超指,竞选团队曾讨论“We and Us”翻译问题,最后认为传意更加重要,不应直译,称中文“我们”主词和受词是一样,英文主词和受词不同,“我们想表达的是一种大家一起,无分你我的意思”。
他又话,明白每人对事物有不同看法,整个选举过程中,经常表达的正正是大家虽有不同看法,但可尊重彼此差异,“只坚持自己想法,容不下别人意见,社会的矛盾冲突必然很多,值得我们反思。”