林郑“waste time”争议 刘慧卿:英问英答是尊重提问人

撰文: 蒋钧乐
出版:更新:

特首林郑月娥今日(3日)出席行政会议前见记者时,面对《香港电台》英文台记者用英文发问时,直言自己已回答中文相关问题,如使用英文回答是重复,还称要新闻处处长考虑安排即场传译,以免“浪费时间(waste time)”。有关“浪费时间”言论在英文传媒圈子引起反响。
早年曾于英文传媒工作的前立法会议员刘慧卿明言,香港的国际城市,英文是法定语言之一,“中问中答,英问英答”是尊重提问人的表现,批评林郑“浪费时间”论极不得体,寄语其他高官不要学习。

刘慧卿认为“中问中答,英问英答”是尊重提问人的表现,批评林郑此举“离谱”。(资料图片/欧嘉乐摄)

林郑今日出席行会前见记者时,第一条问题被问到其支持填海言论,港台英文台记者争取到问第二条问题,且就同一主题提问,惟林郑以英语回答时指,新闻处处长将来或应安排即时传译,因为自己已用粤语回答了同一个问题,且用“浪费时间”来形容,随即引起社会讨论。

特首办主任陈国基解释,指林郑所说的浪费时问,不是指浪费她的时间,而是不想浪费记者时间,希望可以回答记者更多问题,强调日后“中问中答、英问英答”的安排不会改变。

不过,早年曾于英文媒体工作的刘慧卿批评,林郑的说法有问题,因为香港是国际城市,英文是法定语言之一,政府官员应有两文三语的能力,且“中问中答,英问英答”是尊重提问人的表现,反问“如该问题是纽约时报的记者问,林郑会否有相同答法”?

至于林郑建议应安排即时传译,刘慧卿直指是“随口噏”:“唔通要揾一个传译全日跟住你?咁多个官员,唔通一人一个传译?要请几多个先够?”寄语其他高官不要学林郑。

刘慧卿又提到,以前立法会部分重大会议,才会有即时传译在场,让记者戴上听筒收听,目的是为方便记者,而非为方便官员,且不是用于站着简短答问的记者会,批评林郑“浪费时间”论极不得体。

特首林郑月娥今早出席行政会议前会见传媒,称将来可能要安排即时传译以免“waste time(浪费时间)”。(资料图片/张浩维摄)