【一地两检】陈帆教你英文 硬解高铁不是“出轨”而是“甩辘”
立法会一地两检条例草案委员会今日(7日)举行第二次公听会,会议初段除了出现工党成员示威被赶离场外,亦上演有趣一幕。
公民党谭文豪向运房局陈帆发问,为何以“甩辘”而不用“出轨”来形容高铁试行第3日发生的事故时,陈帆随即英文老师上身,指“出轨”的英文翻译为“affairs”,通常形容二人有婚外情,故以“甩辘”来形容事件较贴切,更自称与谭文豪有“心灵上的沟通”可以说实话,此话一出马上引起全场哗然。
立法会今早就《广深港高铁(一地两检)条例草案》举行公听会,听取市民意见,共有180多个团体报名。会议上多名议员关注高铁试行第3日便发生出轨的事故,追问港铁何时会向政府提交报告。当陈帆以“甩辘”来形容事件时,竟演变成一堂另类英语课。
陈帆一开口就说:“就住头先嘅甩辘事件,的而且确厂方已经喺星期四,已经有派员来港。”
此时行政会议成员、经民联林健锋表露不满,质问陈帆:“人哋讲歪理,你又照答。宜家‘甩辘’咩?你又答甩辘事件,宜家系咪有件咁嘅事咩?歪理讲得多就变真嘅嘞,唔该你一阵要澄清同纠正。”
陈帆不甘示弱,想都不想便回答,而且用英文来“抛”林健锋。他说:“‘甩辘’呢,同出轨呢,系唔同嘅。甩辘系叫detachment of wheels(车轮松脱),而我理解嘅甩辘就系hiccup,即系小瑕疵。当有朋友话甩辘事件,我都用甩辘,因为我用英文理解,系hiccup啫,唔系甩咗个辘出嚟,希望林健锋议员明白我背后谂紧唔同嘅嘢。”
后来谭文豪亦加入战团,称既然“甩辘”引起建制派不满,反问为何不直言以“出轨”来形容,“而家好明显架列车喺出轨,咪讲出轨啰,唔使大家误会”。
陈帆马上指出“出轨”一词并不准确:“因为出轨,我用英文来翻译可能喺“affairs”,即是两个人或超过两个人之间嘅个人关系。”谭文豪随即说:“既然出轨咁敏感,咁唔好用出轨啦”。主席叶刘淑仪亦忍不住出声,着局长重回正题回答议员提问。此时,陈帆又爆出一句“不过因为谭议员和我可以心灵沟通,讲实话,咁我都系互相尊重,因为我希望这是议会的一种对话态度,大家真诚沟通。”引来全场哗然。
另外,委员会举行了长达约10小时的公听会,期间陈帆发生“真‧甩辘”事件。话说在第3节公听会上,有多达16人发言,当所有公众人士发言完毕,陈帆竟然问是否还有一名公众人士未发言。原来他把坐在会议室内最后一排,与公众人士相邻的民建联议员柯创盛,误当成一般市民。
柯创盛在2016年循九龙东当选,至今出入议事堂已逾一年半时间,陈帆“有眼不识泰山”,马上连声道歉,又解释指因柯仔坐得较远而看不清,他只是想确保没有遗漏任何人士,而委员会主席叶刘淑仪亦帮忙打圆场,称“柯议员今日特别靓仔”。