Olivier Cong《A Thousand Winds》改编美国名诗的《千风之歌》

撰文: 熊文浩
出版:更新:

Olivier Cong 新歌《A Thousand Winds》以美国诗人Mary Elizabeth Frye的作品《别站在我的坟前哭泣》(Do not stand at my grave and weep)重新编制成歌曲。这首描写爱人失去的伤痛的诗,曾多次被改编成不同语言的歌曲作品。为不断经历死亡2020,送上一首挽歌。

Olivier Cong以Indie folk的形式改编《Do not stand at my grave and weep》,MV中绝美的影像,万物在微小的变化下消逝,加上1:1的影像格式,犹如日本摄影师竹内伦子在摄影中的命题,在日常美好的画面中观察生与死。

《Do not stand at my grave and weep》最被广传的改编作品,为日文版的《千の风になって》中译《千风之歌》,近日台湾前总统李登辉去世,这首歌突然再被广传,因为这是他生前每天都唱的歌,亦曾在生日时演唱。