YouTuber马米高暗寸Do姐英文 批7大“出事”位:闷亲荷里活演员
Do姐出名英文流利,早前更获邀亲赴美国洛杉矶,访问《沙丘瀚战:第二章》的一众演员及导演,并在其YouTube频道“The Do Show”播出访问片段。不过近日在YouTube 教英文的YouTuber马米高却出片疑“暗寸”Do姐英文老土,引起网民热烈讨论。
近日马米高在其YouTube频道上传一条影片,以“【闷亲荷里活演员】Do姐英文好老土?”为题,分析“The Do Show”一条飞去美国洛杉矶访问《沙丘瀚战:第二章》演员甜茶添麦菲·查洛美 (Timothée Chalamet)、奥斯汀·巴特勒 (Austin Butler)、莎黛雅(Zendaya) , 科伦丝·佩芝 (Florence Pugh)的影片。综合马米高的影片内容,他一共点出Do姐的英文访问有7个“出事”位:
1.在正式访问影片开始之前,Do姐在影片开初到机场的贵宾窒,马米高便即指出Do姐读贵宾室的英文发音“Lounge”读成“launch”,“Do姐系唔会错㗎嘛,咁多人钟意擦Do姐鞋,包括我在内”,“呢个字十个香港人有十个都读错”。
2.Do姐在影片所形容的“Pad”,马米高指在英文上其实是解作卫生巾,应该称作“Tablet ”。
3. Do姐在访问其中一位荷里活演员时问“For you, you don’t have a nickname ”,而该荷里活演员回答“One Day”,马米高认为do姐的问题太生硬,应该在问题后面加上“yet ”,便会让整个问题更加轻松。
4. Do姐在其后访问“Do you have any special messages to say to your fans in Hong Kong”,马米高表示“我觉得好似有啲长,同埋message呢个字听落有啲‘骑呢’,与平时广东话交流不同,英文的message是“a short piece of information ”,即使要在句子中使用message这个单词,也是应该使用“Do you have any message for your HK fans”。
5. Do姐也被马米高质疑听不懂或者忘记荷里活明星Timothee所表示只在香港“connected through ”(转机),马米高表示这个字不会在机场的指示牌看到,告示牌通常都只会写“transfer ”,但是英文口语上就会使用“connected through ”,便暗寸Do姐“一定系Timothee唔啱啦”。
6. 马米高表示香港的英文太正式,Do姐所使用的“First question to Zenday”,虽然英文文法上没有错,但就像正规的小组讨论,使用“First, Second”,但外国的工作环境,或者大家说话的方式都偏向比较轻松,“会直接嗌名”,表示Do姐的访问方式和问题太“formal”,演员整个面孔、节奏都与外国平常的节目不同。
7.其后问两位演员“Any memorable moments you can share”,两位女演员表示这个问题很“cheesy(老土)”,而马米高认为这些问题对于外国人来说很老土,而外国人在访问时喜欢偏向提及服装,Do姐访问关于服装时,气氛和互动亦有所不同,“成个气氛互动轻松啲,个演员又会俾多啲反应你,你又可以build it up”。
马米高在影片尾段表示虽然do姐只有中五毕业,但不能定义她的努力和成就,可以很有气场带领整个访问,影片其后亦被转载到连登讨论区,不少网民留言热烈讨论,但评论两极化,有部份网民支持马米高“华纳公司下次应该揾你去做主持,要冲出荷里活,我睇好你”、“马米高嘅重点应该系想讲,Do姐嘅英文系可以应付到日常同外国人嘅普通交流,但如果再深入啲small Talk嘅话,就未必应付到”、“终于有人讲啲问题好冇诚意”。
亦有部份网民认为do姐活到老学到老,不应诸多批评,“本身好钟意睇你啲片,仲有subscribe过学英文,但唔明点解变咗成日踩人博出位,讲真事后孔明边个唔识,一个活到老学到老嘅人俾你踩到一文不值,你教人唔好惊讲英文,但系就笑人哋啲英文”、“香港传统英文教育就系咁,况且佢又唔系英文叻自居”、“道理上佢无错,但好多人都唔会接受受景仰嘅人被指出不足,不过do姐𠮶个年代成长嘅人,英文可以同外国人沟通到已经好劲,无浸过咸水要人讲到好地道系强人所难,马米高得系因为佢摆晒时间落去研究啫”。亦有网民表示马米高断章取义,在原先访问中受访者不是指Do姐的问题老土,“佢其实唔系踩个问题老土,系左边女演员答话有咩难忘嘅时刻,佢想话真系每一日都好特别,但又觉咁讲有啲老土,一时语塞,右边女演员帮佢补返cheesy”。