iPhone SE|香港Apple官网精准翻译获好评 内地网民感叹:比不上
撰文: 奶茶妹
出版:更新:
iPhone SE 2020 年版(前称 iPhone 9、SE 2)千呼万唤终于在 Apple HK 官网现身,除了新机的规格及价钱之外,细心的网民更注意到,美国、内地以及香港三地官网宣传句子的翻译分别,大赞香港译得够传神!
新iPhone SE话题度爆灯,除了性价比之外,官网中的宣传句子亦引起网民讨论。当中最瞩目的一句,是英文版本中,介绍相机功能的“Let there be light. And shadow. And contour.”,有网民指出,句子灵感来自圣经,内地的翻译为:“要光有光,要影有影,要轮廓有轮廓。”而香港官网的翻译为:“愿光、影、轮廓,全归世人。”网民大赞香港的翻译最有神韵,内地照字面译,不过不失。
内地网民亦认同,香港版的翻译语感最好,“港版译出了宗教文本的感觉,简体中文版,也算是符合中华人民共和国所谓无神论国家的定位吧。”更表示有些内地版的语句感觉俗气,更有画蛇添足之感,不及香港版精准。
《开罐》整理了9句官网内的宣传文句,英文原版、内地翻译及香港翻译,一起来看看吧。
↓↓↓ 按图看三地翻译对比 ↓↓↓
+22
其实在上年iPhone 11推出时,已经有类似宣传翻译的讨论,当时中、港、台三地的网民,亦一致认同,香港的翻译最有味道,一起来重温一下吧!
+4
立即click入内文看足本版:【iPhone 11】内地网民吐槽官网翻译淘宝水平 香港翻译够传神?
【nnevvy】学会15个内地网络用字傍身 gd、233、斯巴达是甚么?【Netflix】4套沧海遗珠“加甜”作品 由忘年禁忌恋到AV实地拍摄N号房|细思极恐漫画改编真人真事 中国版N号房真相令人超绝望