“爱情如果能够解释”港女中译英纹身被网民耻笑 萧叔叔咁样讲
连登有巴打看到一句“爱情如果能够解释,世上就不会有人因此而痛苦了”的英文翻译,引来一阵负评,这两句中文要译成英文,该如何翻译才好?
是咁的连登巴打看到他的朋友打算去纹身,希望将“爱情如果能够解释,世上就不会有人因此而痛苦了”,这一句说话的英文版纹在身上,之后再po出了一张纹身成品照,只见她将句子翻译成:
If love can be explained, no one in the world is getting hurt because of it.
这近乎直译的英文句子,令不少网民无言,纷纷笑问,是否用google translate翻译,而且是跟足一世的纹身,笑楼主朋友一时冲动之余,更指翻译过于累赘。
相关文章:大学生打字用火星文?!10句港式英文拼音大挑战 测试你识几多!
而一众巴丝打亦手痒尝试翻译以下是部分网友给出的答案
If love can be explained, no one will suffer.Love and pain comes in pairs.Love is unexplainable; people suffer from that.Love is a mystery to me, she was once here and now she is someone I could not bear...Love: a mystery that brings misery.
《开罐》记者请教过精通广东话同英语互译的萧叔叔,他笑言有关句子写法“So MK”,认为该句子可以写成:Love is not a science.If it was, it wouldn’t be ableto cause so much pain.萧叔叔强调他并非翻译,只是用英文将句子的意见重新表达一次。
哪么到底如果译才会比较理想呢?,“跟芬尼学英语”创办人Tiffany表示,这一类句子翻译难度很高,要保留原来味道的话,要使用英语中的习语(idiom)来翻译,否则译出来的句子就会变得很普通平淡,她亦尝试翻译了一下。
There’s no accounting for love. If there was, there would be no hurt.
她指不少人会用“explain”,作为“解释”的翻译,在文意上并不太吻合。因为“explain”,是指一些科学上、理性上的解释,而原句中“解释”的意思,更倾向“爱一个人是很难明白的”,这心理上的意思。
她指英语中有一句习语:“There’s no accounting for taste.”意指“品味这回事是无法解释的”,因此将love套入至句子当中,翻译成“There’s no accounting for love.”既保留了原来的意思,亦套用了习语。
相关文章:90后情侣有律师、博士不做 合作搞补习:不愿沦工作机器
而第二句,她原打算译为,“no one would be hurt”,不过重点不是“no one”,而是“hurt”。在英语的世界中,如果想强调一件事情“没有伤害”,会将hurt的位置,由过去分词或者动词,转成一个名词,因此将之翻译成“here would be no hurt”笑言“成事就会冇咁mk”。
Tiffany表示,有时为更好翻译句子或文章,思考个大半天都是等闲事,自己只花了大约10分钟左右构思,因此不会是最好的答案。
相关文章:纹身穿环就是坏孩子? 女生:我只是忠于自己,用身体表达自己