美媒发现板门店宣言有两个版本 联合国英译版修改字眼次序
4月韩朝峰会签署《板门店宣言》已交往联合国传阅,但有美国传媒发现交往联合国版本的宣言与最初《板门店宣言》英语版本内文有些微不同,引起争议。
《美国之音》报道,引起争议的内文是第3条3项,联合国的版本中写到韩朝两国“同意在2018年宣布结束战争状态”。但根据最早青瓦台公开的《板门店宣言》英译本,内文写着两国将“推动三方或四方会谈,在2018年内宣布结束战争状态”。联合国版本中更动了句子先后次序,让“三方或四方会谈”的次序押后。
英译版各有不同
根据双方正式的韩语版本,有关的内文是写着“为了宣布结束战争”,并转换成“和平宣言”,需要“积极推动与中美的三方或四方会谈”。
英语版本的次序转换部分是因为英语及韩语的文法不同。现在韩国交予联合国的版本,与朝鲜的《板门店宣言》英译版次序大致相同。但青瓦台最初的翻译则可被解作是在“三方或四方会谈”的基础下推动“停战宣言”。
▼韩语原文版本
남과 북은 정전협정체결 65년이 되는 올해에 종전을 선언하고 정전협정을 평화협정으로 전환하며 항구적이고 공고한 평화체제 구축을 위한 남·북·미 3자 또는 남·북·미·중 4자회담 개최를 적극 추진해 나가기로 하였다.
▼青瓦台原英译版本
During this year that marks the 65th anniversary of the Armistice, South and North Korea agreed to actively pursue trilateral meetings involving the two Koreas and the United States, or quadrilateral meetings involving the two Koreas, the United States and China with a view to declaring an end to the War, turning the armistice into a peace treaty, and establishing a permanent and solid peace regime.
▼朝鲜官方英译版本
The north and the south agreed to declare the end of war this year, the 65th anniversary of the Armistice Agreement, replace the Armistice Agreement with a peace accord and actively promote the holding of north-south-U.S. tripartite or north-south-China-U.S. four-party talks for the building of durable and lasting peace mechanism.
▼递交往联合国版本
The two sides agreed to declare the end of war this year that marks the 65th anniversary of the Armistice Agreement and actively promote the holding of trilateral meetings involving the two sides and the United States, or quadrilateral meetings involving the two sides, the United states and China with a view to replacing the Armistice Agreement with a peace agreement and establishing a permanent and solid peace regime.
迎合朝鲜反迫美国?
有关改动惹来外界怀疑,韩国政府是有意或无意地迎合朝鲜,修改了交予联合国版本的《板门店宣言》。《美国之音》引述美国塔夫茨大学朝鲜半岛专家李晟允教授表示,有关的改动“十分有问题”。
因现时美国正因朝鲜未有积极采取弃核措施,对签署停战宣言表现被动,有关修改如同强迫美国需在年内回应韩朝要求。
青瓦台回应指有关的句子没有问题,修改不影响对原文的理解,会产生分歧纯属误会:“在4月27日的宣言中,两国同意在今年签署停战宣言。现时递交往联合国的宣言大部分是基于原文翻译,并经两国赞同的。”
(综合报道)