王毅促“好自为之” 鲁比奥:没听到这句话 美国务院这样译

撰文: 王海
出版:更新:

中国外交部长王毅1月24日与美国务卿鲁比奥(Marco Rubio)通电话,事后外交部发稿,称王毅在通话中提醒鲁比奥该“好自为之”。鲁比奥近日受访时证实,在与王毅的通话中并没有听到有关“好自为之”的表述。

鲁比奥30日接受美国知名记者凯利(Megyn Kelly)的专访,他延续过往对华的强硬立场,全方位阐述中国对美国造成的威胁,以及美国该如何应对。

美国务卿鲁比奥(Marco Rubio)接受知名记者凯利(Megyn Kelly)专访:

鲁比奥在访谈中提到早前与王毅的对话“非常直接”。他向王毅表示,他们都是在维护彼此的最大利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须妥善管控分歧,以免造成灾难性的后果。

据中国外交部事后发布的新闻稿,王毅指“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”当主持人凯利问及王毅对鲁比奥的“警告”(warning)时,他迅速回应指“有人告诉我了”。

鲁比奥表示:“当时通话中的翻译,没有向我说任何我觉得过份的说话。他们(中国)总喜欢这样做,用英文表述一件事,然后中文翻译又出现另一个版本。他们(中国)当时并没有说过这样的话,至少在通话中没有发生,或者是他们的翻译可能不想如此翻译。”

鲁比奥又指,如果当时有听到王毅提醒要“好自为之”,必定会回应:“彼此彼此,请你也好自为之”。

2025年1月21日,美国务卿鲁比奥(Marco Rubio)在华盛顿国务院会见印度外交部长苏杰生(Dr. Subrahmanyam Jaishankar,不在图中)、澳大利亚外交部长黄英贤(Penny Wong,不在图中)及日本外务大臣岩屋毅(不在图中)。(Reuters)

根据美国务院的对话文字稿,“好自为之”被译成“not to overstep himself”,路透社和福克斯新闻翻译成“conduct yourself well”,《新闻周刊》(Newsweek)则译成take good care of yourself。而中国外交部的英文版声明则译为“act accordingly”。