王毅促鲁比奥“好自为之”怎翻译?外媒译法变焦点 北京发英文稿
撰文: 庄劲菲
出版:更新:
中国外交部长王毅1月24日和美国国务卿鲁比奥(Marco Rubio)通电话,其中谈到“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用”,如何翻译“好自为之”顿变焦点,各家外媒的译法也不尽相同,中国外交部之后公开的英文稿显示,中方把该句翻译为act accordingly。
路透社把“好自为之”翻译成conduct yourself well,被指似是在警告鲁比奥,严肃中又带点居高临下的意味,放在外交场合中显得剑拔弩张。美国传媒福克斯新闻(Fox News)也使用这种译法。
美国《新闻周刊》(Newsweek)则译成take good care of yourself,字面意思是照顾好自己,听上去很“暖心”,但被指偏离原意。
中国外交部的英文版新闻稿最终公开,显示中方把“希望你好自为之”翻译是I hope you will act accordingly。