官媒批“大翻译运动”辱华:煽动对立和仇恨 中国需采取反制措施

撰文: 朱加樟
出版:更新:

中共中央团校的副教授丛培影近日在官媒中国网发文,批评Twitter帐号“大翻译运动”恶意翻译国内少数网友的极端言论成外文,将翻译变成煽动对立和仇恨的工具,使之成为不同文明交流互鉴的障碍。
丛培影又表示,中国需要采取必要的反制措施。

丛培影题为“警惕辱华病毒‘大翻译运动’正悄然发生变异”的文章在4月27日发表,文章批评“大翻译运动”成为“网络病毒”,并且在传播错误信息和制造误解中,悄然发生著“变异”,对中国的对外宣传和国际形象塑造产生较大负面影响。

文章表示,“大翻译运动”参与者具备的特征是懂中文、会翻译,却不希望中国变好,共同目的是在全世界范围内制造更多反华情绪。参与者的目的也各不相同。有的是为了将自身打造成所谓的“政治观察家”,获取更多社会认可。有的是为了从反华政府和反华势力那里获取绿卡、资金支持及社会认可等。

文章又称,“大翻译运动”潜在的受众在西方,他们中一些人保持著文化上的优越感,心理上难以接受中国快速发展的事实。他们需要通过虚幻的优越感让其感觉更好,而“大翻译运动”正迎合了他们的这一需求。

文章最后表示,为遏制“大翻译运动”这种“网络反华病毒”的蔓延,中国需要采取必要的反制措施。从官方层面上,需要依法依规加强对国内网络平台的管理,规范网民行为,加强网络监管,强化与外部世界的交流沟通,用事实和数据讲好中国故事。从民间层面上,需要发挥有家国情怀、掌握跨文化交流技巧的留学生和爱国华人华侨群体的海外传播优势,引导其正面宣传真实的中国,努力塑造中国良好的国际形象。