外交部女神美貌与智慧并重 学院翻译老师亲揭3大入职条件
中美两国在3月18日至19日于阿拉斯加安克雷奇举行“2+2”高层战略对话,其中曾被誉为“两会最美女翻译”的张京在中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪向美方“反击”16分钟后,以流畅的英语翻译转述,引起内地网民广泛关注。
究竟要成为外交部的翻译人员有多难?外交学院的高级翻译老师王燕透露,不是英语好就可以的,翻译人员还需熟悉外交业务及拥有良好的心理素质。
张京引起内地网民广泛关注(点图放大):
官媒《参考消息》报道指,外交部翻译室是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。这里集结了英、法两个语种的高级翻译人才,大约七八十人。前翻译室副主任许晖曾向外界透露,这支高级翻译队伍平均年龄只有31岁,其中女姓占全体人数70%。
外交学院的高级翻译老师王燕表示,在她的学生中,例如被誉为前任总理温家宝“首席翻译”的张璐,以及张京都是在上学时就成了佼佼者。这不仅是指她们在各类英语比赛、翻译大赛中成绩优异,更包括个人综合素质全面,如遇事不慌乱、淡定,知识面丰富,气质娴雅等。
外交部翻译司西葡语处处长张璐(点图放大):
王燕指,高级翻译“不是光英语好就可以的”,譬如曾为前任总理朱镕基担任翻译的朱彤,在校成绩处于中上等,但外交学院老师发现朱彤讲话简短干练、不啰嗦、咬字清楚,谈吐令人舒适,具备成为高级翻译的潜力。
王燕说,外交部选拔高级翻译主要看重三点,“一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业务;三是综合能力,良好的心理素质”。
王燕又表示,出色的高级翻译不一定是帅哥美女,只不过近年来学院培养的高级翻译人才本身外形条件也比较出色,加之媒体的放大,因此受到外界追捧。
姚梦瑶“小清新”的气质受到欢迎(点图放大):
据著名翻译家、上世纪80年代担任外交部翻译室主任的过家鼎介绍,每年进入翻译室的新成员首先要参加近一年的“魔鬼训练”,期间将每天做大量的听力、口译和笔译的练习。
王燕又指,高级翻译要做到“需要的时候在身边,不需要的时候看不见。尤其不能跟领导人抢镜头”。当遇到直播画面时,翻译跟领导人之间需要保持在“既不会被拍摄到,也能听到领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离上。