港版国安法|张晓明批美国制裁言论 陆媒斥《华邮》错译添油加醋
继华为CEO任正非的“杀出一条血路”被《华尔街日报》译成“surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood”(向前冲,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路),火药味大增引发西方舆论反弹后,再有美媒涉华新闻报道被指翻译过度。
《华盛顿邮报》日前将国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话“中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了”翻译成“The era when the Chinese cared what others thought and looked up to others is in the past, never to return.”(中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返),遭陆媒《观察者网》批评为错译、添油加醋,欲在港区国安法问题上抹黑中方无视规则、傲慢。
张晓明当日批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政,表示“当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”
《华盛顿邮报》两名记者(包括一名华裔)将“当然我们也不是吓大的”翻译为“Of course we're not afraid.”(我们当然不害怕),但“看别人脸色”翻译为“cared what others thought”(在乎别人想法),“仰人鼻息”翻译为“looked up to others”(钦慕他人),则遭到陆媒和内地网民批评“添油加醋”。
陆媒《观察者网》报道称,这样的翻译添油加醋、生硬与以偏概全,是“夸张的曲译”,被西方一些政客信以为真。如欧洲议会对华关系小组组长、德国绿党政客比蒂科费尔(Reinhard Butikofer)就在社交平台上批评张晓明这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。有网民提醒他,翻译问题导致理解偏差,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”,而“仰人鼻息”等用语有中国近代史背景意涵,西方人不应该指摘该用法。
值得一提是,《华邮》这篇报道作者分别是负责中国商业与经济内容的美国华裔记者窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的Shibani Mahtani。曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,7月2日在Twitter一言不发地转发了公共广播公司(PBS)记者斯奇夫林(Nick Schifrin)一篇谈及该错误译文的帖文,该帖文引用这句错误译文,称这段话“具有揭示意义”。
有网民形容,两名记者的翻译“完全是一场灾难”,认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假资讯(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”
(综合报道)