任正非“杀出一条血路”言论遭西媒围攻 被指向西方宣战
6月6日,美国《华尔街日报》以“华为创始人任正非撸起袖子准备和美国打架”(Huawei Founder Ren Zhengfei Takes Off the Gloves in Fight Against U.S.)为标题,对华为任正非进行报道。
文章引用任正非2019年的言论称华为要“杀出一条血路”,不过,相关言论被翻译成英文“surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood”(向前冲,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路)之后,火药味大增,引发众多西方媒体注意。
BBC新闻网称华为发起了“媒体大轰炸”;《泰晤士报》网站则称“华为创始人对西方宣战”;澳媒《每日电讯报》干脆直接说“华为威胁要让西方血流成河”。
据了解,2019年1月18日,任正非在杭州研究所业务汇报上发言。他提到,“谷歌(Google)军团的编制不大,战斗力极强,要好好向谷歌军团学习。终端发展迅速就是采用了正确的方法,他们搞四组一队,实行三三制,实际上和谷歌军团是一致的。算法团队直接杀入到项目中去,一线既有算法又有数据,就容易突破。你们组织优秀的博士形成一个谷歌军团,扑上去,就可能把口子撕开。”
任正非当时呼吁,华为的研发团队不能“关在深宫大院”,而是“到战场上去”,“杀出一条血路”。这段话被华为管理第一研究机构蓝血研究院公众号转发,而这句“杀出一条血路”则被西方媒体误解为宣战口号。
针对此事,有网民指出《华尔街日报》存在翻译问题,“杀出一条血路”是句常俗语,就是“从困境中打开一条出路”的意思。
随后,BBC新闻网在6月10日发表文章,解释道翻译问题可能是“中西文化不同”导致。报导称,“中国人常说商场如战场,中国很多商人都喜欢用军事术语来形容公司管理和商业策略,有鼓励士气的目的。但在西方年轻人一代,这并不能被普遍接受。”文章也认为,语言文化在商业和政治中的可以起到作用。
也有网民指英语俗语如果按照字面意思直译,可能更加暴力。譬如美国俗语“试一试(take a shot)”,直译即为“来一枪”,“这难道不是枪械暴力吗?”