西藏英译从“Tibet”变“Xizang” 学者:避免歧义 体现主权
撰文: 陈进安
出版:更新:
近年,中国出现将西藏英文译名由“Tibet”改为“Xizang”,对此,专家周四(27日)表示,改为汉语拼音译名,一方面是避免地理上的歧义,另一方面是在政治上体现中国对西藏的主权。
中国记协上午在北京举行“西藏民主改革65周年”新闻茶座,针对多家媒体轮番针对西藏改译名一事,中国藏学研究中心历史研究所研究员梁俊艳解释原因。他指出,从学理来看,“Tibet”的覆盖范围非常广,除西藏自治区外,还包括青海、四川、甘肃、云南等藏族居住地区,不够准确,这也是作出更改重要的原因。而根据“名从主人”原则,汉语拼音是中国官方对外交流的方式,将西藏译名改为汉语拼音,是主权国家行使权力的体现。
梁进一步称,“Tibet”当前被赋予许多政治涵义,中国政府改为“Xizang”,是为了避免引发地理行政区划上的歧义,“Xizang”指的就是西藏自治区,因此在地理意义上改为汉语拼音。不过她表示,在指涉藏族、藏语及藏传佛教方面,仍然会沿用“Tibet”。
至于“Tibet”的译法为何具“政治涵义”,梁俊艳直言,美国近年推出“促进西藏与中国争端解决法案”(Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act),明确将“Tibet”范围定为包括西藏自治区、青海、甘肃、云南、四川,相当于一个大藏区,“这个还不够政治涵义吗?”因此,他们想把它改成拼音,从而更加精确、准确一些。
与会的中国藏学研究中心当代研究所所长张诗高补充道,以汉语拼音表述西藏并非近期才有,早在上世纪70年代,就有论文在涉及西藏的英文摘要中使用汉语拼音,只不过当时的影响没那么大。