西藏英译不再用“Tibet”? 学者:用拼音“Xizang”是依法办事
10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在西藏林芝举行。在论坛的翻译过程中,西藏的英文翻译并非“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”。值得注意的是,近年在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也被大量采纳。
《澎湃新闻》报道,西藏此前的英文翻译为“Tibet”,但在境外使用“Tibet”一词代表西藏的大量语境中,其引申意不仅包括西藏,还涵盖青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。
国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定批准的地名为标准地名。标准地名应当符合地名的用字读音审定规范和少数民族语地名、外国语地名汉字译写等规范。
《地名管理条例实施细则》第十九条第一款规定:《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各种语文。
第十九条第四款规定:蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写。
今年8月16日,中央统战部旗下微信公众号“统战新语”曾刊文《【观点】“西藏”的英译是“Tibet”吗?》。文章提到,在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去7年内具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及西藏英译的成果。
在文章中,哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平表示,20世纪30年代以来,任乃强等藏学研究先驱对学界将西藏一词翻译为“Tibet”提出批评。王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,这对于纠正西方流传甚广的西藏地理概念极为不利。
王林平指出,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的西藏一词英文译法。
中国藏学研究中心副总干事廉湘民表示,西藏一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,即涉藏国际话语权的问题,西方一些人会有一些不同意见,但中国依法处理涉藏事务,“用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处”。
中国西藏信息中心夏炎博士指出,西藏一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升。