十九大报告手语翻译译足3.5小时大呼累透 直播前40分钟才收原稿
撰文: 吴梓枫
出版:更新:
中共总书记习近平早前共花了约3.5小时宣读十九大报告,不论是对他还是台下的与会者而言,都是一个体力的考验。然而,作为十九大开幕电视直播时的手语翻译,当时同样亦要不停转换手部的动作,即时把约3.5个小时的大会内容准确传达给听障人士,这份工作消耗精力之余,同时也创下了国陆媒体直播手语翻译时间的最长纪录。
尽管如此,这次十九大报告中不少的新提法、新词汇都极度考验着周晔随机应变的能力。周晔以“物流”这词为例,由于手语词典目前还未收录这个词语,因此她当场就要把“物流”意译为“物品的运输、流通过程”。当中有需要进行语意扩展的,也有需要概括总结的,比如报告中的“各族人民要像石榴籽那样紧紧抱在一起”,周晔同样亦巧妙地按原文进行了手语翻译。
此外,出于画面效果的考虑,所以周晔在为十九大报告进行手语翻译时只能坐在一张没椅背的椅子上,其间只能透过一台直播着大会现场画面的大电视,一边打手语,一边进行唇读,坐姿笔挺的坚持3.5个小时。直播结束后,她大叹“腰和肩膀太酸了。直播结束,我都站不起来了,全身都僵了”。
然而,周晔在十九大报告上的手语翻译却也让外界关注起手语翻译这个行业,周晔指出国内对手语翻译存在极大的需求,但目前还缺乏专门的人才;随着政府对行业标准的建立和规范,专业化将是大的趋势,并表示“这个行业的前景会很美好”。
(北京晚报)