堺筋站变“肌肉站”? 大阪地铁中英文官网翻译错漏百出成笑柄

撰文: 欧敬洛 梁迪生
出版:更新:

中国的“Translate Server Error”我们看多了,没想到日本也要犯同一错误。大阪地下铁为方便游客,开设了中英文官方网页,但因内容翻译错漏百出成为笑柄。

▲▲想知道还有什么日文翻译错误, 请即点击片段。▲▲

上方为怪异英语版,下方为原文。其实这一篇是堺筋线堺筋本町站一次列车火灾演习的报告,英语因实在太奇怪难以看懂。(大阪地铁)

“Sakai Muscle Station”

地下铁是大阪的重要交通工具,相信曾往关西旅游的旅客都必然搭乘过。大阪市地下铁公司“大阪地铁”为方便旅客,特意开设了中文、英文、韩文和泰文版的官方网页。2018年4月大阪地铁正式民营化,外语网页也是在那时设立。

不过近日有读者发现,大阪地铁的中英文版本更新内容变得奇怪,不只语文不通,部分名词翻译更是错漏百出。以英语告示为例,天下茶屋变成“World Tea House”(直译)、堺筋变成“Sakai Muscle”(筋=肌肉?),令人哭笑不得。

到底甚么是“美国菌株代表处”?然后“安倍晋三的桥”又是甚么?(大阪地铁)
这是真正的日语原版,中日版本实在差太远了吧?(大阪地铁)

“安倍晋三的桥”

至于中文网页同样匪而所思,如日语的“系统别担当営业所一覧表”(分区系统负责营业部一覧表)变成“美国菌株代表处”,令人诧异这到底是甚么;“あべの桥”(阿部野桥)变成“安倍晋三的桥”(安倍日语读音确实是あべ,但为何会直接变安倍晋三);还有大量令人无法理解的中英组合词语。

在发现网页错漏百出后,大阪地铁周一(18日)决定关闭网页进行维护,现时已无法点击外语网页查看。

日本《每日新闻》报道,大阪地铁为节省人力资源和增加作业效率,使用微软(Microsoft)提供的自动翻译机协助。不过公司似乎是太依赖系统,完全没进行较对所致。

其实日本过去亦不时出现这样的翻译错漏,不论餐厅、商店或酒店的告示都会出现错误,不过因这次出错的是大阪地铁,所以闹出笑话。

▼有趣日译英例子一览,请按图放大:

(综合报道)