堺筋站变“肌肉站”? 大阪地铁中英文官网翻译错漏百出成笑柄
撰文: 欧敬洛 梁迪生
出版:更新:
中国的“Translate Server Error”我们看多了,没想到日本也要犯同一错误。大阪地下铁为方便游客,开设了中英文官方网页,但因内容翻译错漏百出成为笑柄。
▲▲想知道还有什么日文翻译错误, 请即点击片段。▲▲
“Sakai Muscle Station”
地下铁是大阪的重要交通工具,相信曾往关西旅游的旅客都必然搭乘过。大阪市地下铁公司“大阪地铁”为方便旅客,特意开设了中文、英文、韩文和泰文版的官方网页。2018年4月大阪地铁正式民营化,外语网页也是在那时设立。
不过近日有读者发现,大阪地铁的中英文版本更新内容变得奇怪,不只语文不通,部分名词翻译更是错漏百出。以英语告示为例,天下茶屋变成“World Tea House”(直译)、堺筋变成“Sakai Muscle”(筋=肌肉?),令人哭笑不得。
“安倍晋三的桥”
至于中文网页同样匪而所思,如日语的“系统别担当営业所一覧表”(分区系统负责营业部一覧表)变成“美国菌株代表处”,令人诧异这到底是甚么;“あべの桥”(阿部野桥)变成“安倍晋三的桥”(安倍日语读音确实是あべ,但为何会直接变安倍晋三);还有大量令人无法理解的中英组合词语。
在发现网页错漏百出后,大阪地铁周一(18日)决定关闭网页进行维护,现时已无法点击外语网页查看。
日本《每日新闻》报道,大阪地铁为节省人力资源和增加作业效率,使用微软(Microsoft)提供的自动翻译机协助。不过公司似乎是太依赖系统,完全没进行较对所致。
其实日本过去亦不时出现这样的翻译错漏,不论餐厅、商店或酒店的告示都会出现错误,不过因这次出错的是大阪地铁,所以闹出笑话。
▼有趣日译英例子一览,请按图放大:
(综合报道)