为粉红女郎平反

撰文: Cyris
出版:更新:

撰文:Cyris

“Girls in pink, boys in blue”是常识﹖以前,男女孩都多穿白,因为白色衣服不会脱色,方便清洗。1918年6月的Earnshaw's Infants刊物上有篇文章,更指男生穿粉红、女生穿蓝才是“generally accepted rule”。为何这种色彩论后来会来个大逆转是后话,只想说粉红代表娇嫩可爱,是大家近数十年来的刻板印象。2017年春夏,各大时装品牌善用粉红色塑造出多变造型,为pink lady平反。

Valentino新装拼凑了不同质地的粉红色衣料,呈现品牌一贯的仙气。
Bottega Veneta以rusty pink增添成熟感。
Tory Burch以bra top的碎花与半截裙的大花作对比。
Diesel Black Gold衬以一双gladiator boots,使造型更硬朗型格。
Michael Kors今季系列不乏花团锦簇,就连鞋身都不放过。
这袭Valentino连身裙饰以心形和短剑刺绣图案。
Dolce & Gabbana的这身打扮予人十分典型的dolly感觉。
Roberto Cavalli一身造型极具波希米亚风情。
Givenchy的流苏细节为造型注入华丽舞台感。