【双学三子判囚.博评】令人吓破胆的英文判词
撰文: 麦嘉隆
出版:更新:
重夺公民广场案刑期覆核在差不多两星期前审结,外界一直奇怪香港作为实施普通法的地区,判决会被世界其他法庭参考,加上案件受国际关注,为何只有中文判词。
现在,英文版终于面世,但笔者怀疑只有懂中文和看过中文判词的人才完全看得懂英文版。以广被报导第6段为例:
香港社会近年弥漫一鼓(股)歪风,有人以追求其心目中的理想或自由行使法律赋予的权力为借口而肆意作出违法的行为。有人,包括一些有识之仕,鼓吹“违法达义”的口号、鼓励他人犯法…
In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong. Some people, on the pretext of pursuing their ideals or freely exercising their rights conferred by law, have acted wantonly in an unlawful manner. Certain people, including individuals of learning, advocate “achieving justice by violating the law”and, under this slogan, they encourage others to break the law...…
“一鼓(股)歪风”译作“an unhealthy wind”,真是吓破胆。 英文有一句成语 (idiom)“a wind of change”,可解作一股变革之风气,但成语必须整句运作,“wind”用在其他地方就只会解作流动的空气,“unhealthy wind”莫非是指空气生病了?
“弥漫”变成“blowing”,连google translate都不会这样译吧?
甚么是“individuals of learning”?我查多个网上英文语料库(corpus)都没结果,即是全球几百年来没有人这样写英文,撰写这段文字的人可能是极有语文创意的“有识之仕”。
以上只是全篇判词的一小段,但足以反映全文的风格,就是表面看来是英文,但完全是中文的硬译,文句结构和风格没有半点地道英文的影子,拿到英语世界的法庭,外国人实在难以看得明白。
近年不断有人说香港人的英文水准每况愈下,笔者一直都不尽认同,认为只是水准参差,香港还是有一批英语能力极高的学生和白领,但看到理应是精英云集的司法界竟交出这样的英文,以后还有辩解的余地吗?
(本文纯属作者意见,不代表香港01立场。)