可免则免的语言天敌组合(下)

撰文: 可惜我是语言控
出版:更新:
西班牙文、葡萄牙文、法文同属拉丁语系…喂,那是否代表我读法文就识西班牙文?咁讲啦,你在接收层面,例如听读方面,应该推论到大概意思,但要讲或写,便是另一回事…
可惜我是语言控
西萄朋友最老友鬼鬼自成一角,他们可以用自己母语吹水而互相明白(相片由作者提供)。

【编按:前文讲到形似神似的西班牙文与葡萄牙文是绝对天敌,可按此阅读。】

欧洲几种最多人学的语言:西班牙文、葡萄牙文、法文、意大利文,其实同属拉丁语系,由6-9世纪的拉丁口语演化流传至今。喂,那是否代表我读法文就识西班牙文?咁讲啦,你在接收层面,例如听读方面,应该推论到大概意思,但要讲或写,便是另一回事,大概是“识听唔识讲”那种程度。在欧洲留学时,西葡朋友最老友鬼鬼自成一角,他们都不懂说对方的语言,但劲在可以用自己母语吹水而互相明白(骤耳听真的是没有分别的)。

有个法国朋友,是顶级语言撚,精读法、西、葡、意语。但即使有着强大法文后盾,他也是按序学习这几种拉丁系语言的,毕竟面对西葡这种天敌,稍不留神就会混淆。

举个例,西、葡文的形容词“高”同是alto,但如果说到数字“三”,西文是tres,葡文是três;“十”,西文是diez,葡文是dez;如此相似的例子要几多有几多,程度同繁体字、简体字及日本汉字相近,单看“爱”、“国”、“转”三个字(见下表),就知道日本汉字时取繁体,时取简体,时而“创造”,哗真系问你死未。没有一定语言基础的话,呢种细微差别(nuance)先最令你头痕。

繁体中文

简体中文

日本汉字

如果你真系雄心壮志,非西葡文、日韩文组合唔拣,就尽量将“同时”拉开,让时间将记忆分割,待语言A的基础打稳后才开始学习语言B。我们的记忆有时间区别,例如我会记得在中一I.S.课学 bunsen burner(本生灯)、中二地理课学 debris(岩屑),今后即使学到类似的字,也只会加在上面,而不会与之混淆。即使不是字字记得那么仔细,我们会对比较早学的字有印象,混淆时,可从时间点推断出正确的读法或拼法。所以说,还未打好语言A的基础,就学习语言B只会搞乱档摊,何苦呢?

由零开始同时学习两种语言是颇为进取的行为,如果唔想中伏太深,还是建议拣两种各不相干的语言,例如“日/法”,硬要一齐学两种相似语言的话,就要有高度集中力跟比较能力,以语言A为主干,再以找错处、看异同的方法学习语言B为妙。

(本文纯属作者意见,不代表香港01立场。)