【NBA】达拉斯小牛中文译名走进历史 官方宣布易名“独行侠”
撰文: 任祉羲
出版:更新:
达拉斯独行侠(Dallas Mavericks)老板古班(Mark Cuban)因不满前中文队名翻译(小牛)未够精确,去年宣布更改译名,并在网上征选中文队名。当时提出“独行侠”、“烈驹”及“狂马”3个名字进行公开投票,最后由“独行侠”跑出,并由阵中名将洛维斯基(Dirk Nowitzki)在今天与勇士比赛前正式宣布新官方中文译名,大家又习惯吗?
小牛与英文队名原意不符
独行侠英文队名为“Mavericks”,意指未打烙印的牲口,用来指称特立独行之人、无所畏惧之人,而且并不特指任何一种动物。其实“Mavericks”带出精神大于形象,象征达拉斯当地宣扬的“自由独立”、“英勇无畏”的牛仔精神,故此最初的队徽用上英文字母“M”,右上角有一顶牛仔帽,直到2000年时才改为一匹马,故此以前译为“小牛”确实未够准确。
达拉斯独行侠在官方Twitter宣布新中文译名:
改名并未带来好运
由去年11月尾开始,独行侠与腾讯体育进行公众投票,最后决定选用“独行侠”。对于官方新中文译名,网民反应不一,有些认为整个易名行为只面向中国球迷,忽视了其他国语地区球迷的声音;有外国球迷直言毫不在乎,因为他们仍然称为“Mavericks”;更有网民一刀见血道:“更改中文译名是因为小牛不符合队徽,但是独行侠同样跟队徽形象并无关系。”不过更改中文译名似乎未为独行佚带来好运,他们今场挑战总冠军球队勇士,纵使全队7人贡献两位数得分,勇士的史堤芬居里(Stephen Curry)临完场前射入奠胜的三分球,使独行侠以122:125不敌对手。
各地网民回应(按图放大)