湖畔街与湖畔楼“畔”字英文串法竟各异 区议员促统一遭反对

撰文: 吕凝敏
出版:更新:

屯门湖景邨湖畔楼于1982年入伙,近日有区议员提出,指湖畔街的英文为“Wu Poon Street”,湖畔楼的英文却为“Wu Boon House”,中文字眼一样但串法各异,致街外人甚至当区居民填写英文地址时经常出错,要求地政署刊宪统一串法作“Wu Boon Street”。地政总署回复时表示,由于湖畔街的中英文名称均已广泛地被不同的政府部门、公共服务机构、商户及市民大众所采用,署方将维持现有的串法,以免造成混乱。

屯门湖景邨湖畔楼的英文串法为“Wu Boon House”,但湖畔街的英文串法却是“Wu Poon Street”。(资料图片/吕诺君摄)

屯门区议员周启廉近日向区议会提交文件指,屯门湖景邨湖畔楼于1982年入伙,而湖畔街于1994年刊登于政府宪报命名,但湖畔街的英文为“Wu Poon Street”,湖畔楼的英文却为“Wu Boon House”,中文字眼一样但串法各异,以致街外人及当区居民填写英文地址时经常出错,特别是填写政府登记或申请表格的时候。

屯门湖景邨湖畔楼的英文串法为“Wu Boon House”,但湖畔街的英文串法却是“Wu Poon Street”。(区议会文件图片)

周启廉举例指,现时楼名和街名“湖畔”的英文串法不一,令人混乱。以往九巴及城巴巴士站英文名称,亦曾因此误写“Wu Poon House”,经反映后已迅速更正为“Boon”。周又表示,只是要求修改一个英文字母,希望与大厦名称统一,并非更改整条街道名称,并认为即使街名当中的英文字母“P”修改为“B”后,亦能带出“湖畔街”的意思。他表示,翻查地政署资料,过往亦有“宣布更改街道名称”纪录,并且是按邻近大厦名称而作出修改,例如旧街名“裕林台”因附近大厦名为“儒林阁”,而修改街名为“儒林台”,认为署方可以为街名作出小修改。

地政总署屯门测量处回复时表示,“Wu Poon Street湖畔街”的命名于1994年刊登于政府宪报,当中“畔”字的英文拼音“Poon”是参照“中文商用电码手册”后而采纳,也是中英文名字对照的现行做法。对于周启廉提名的“儒林台”更改街名个案,处方形容,根据纪录,该个案与湖畔街的个案有着不同的历史背景,故不适合作类比参考。

处方又指,鉴于湖畔街的中英文名称均已广泛地被不同的政府部门、公共服务机构、商户及市民大众所采用,处方将维持现有“Wu Poon Street 湖畔街”的中英文名称不变,以免为当区的居民带来不便及造成混乱。