【新冠肺炎】法国传召中国大使表不满 一篇网文掀“战狼”争议
4月12日,中国驻法国大使馆在官网刊文,题为〈把颠倒的事实再颠倒过来 ——一名中国驻法国使馆外交官对新冠肺炎疫情的观察(之四)〉,内容引起争议。4月14日,法国外长勒德里昂(Jean-Yves Le Drian)召见大使卢沙野,指馆方部分公开言论并不符合中法两国关系。
4月22日,馆方就文中争议刊登澄清说明,指12日所刊原文遭媒体“歪曲解读”部份内容。
直斥西方“看不得中国取得抗疫胜利”
原文在大使馆官网刊登,由“一名中国驻法国使馆外交官”匿名发表,通篇主旨和论调可见于以下节录:
(西方一些媒体、专家和政客)看不得中国取得抗疫胜利,通过制造‘中国延误疫情论’和‘中国掩盖真相论’,把中国描述为造成全球疫情大流行的罪魁祸首,似乎中国成功控制疫情是罪大恶极;而西方国家轻视疫情危害性,拖延采取防控措施,导致现在疫情失控,却成了天经地义、心安理得之事。
为何事隔多日后驻法使馆出文鸣冤呢?按其澄清声明,第一个重点是原文有关世卫总干事谭德塞的描述:“由80多位法国议员连署声明支持的台湾当局甚至用‘黑鬼’字眼来攻击谭德塞。”馆方认为法媒“歪曲解读”此句为:“80多位法国议员支持台湾当局,在连署声明中用‘黑鬼’字眼来攻击谭德塞。”
法国议员支持台湾侮辱谭德塞?
馆方的意思是,种族语言歧视谭德塞的是“台湾当局”,而刊文支援台湾的是“法国议员”,两者是不同的事。不过台湾外交部不见得用过“黑鬼”之类字眼,而馆方的“证据”就只是谭德塞所言,他本人也未就以下公开控诉再作解画:“(台湾)知道有人对我发起个人攻击的行为,而且他们也不否认参与其中。”
其次,如果两者是不同的事,又何苦将两件不相干的事合并到同一句句子呢?馆方还要不加逗号地写成中文长句,连带标点符号合共35字。如果按法文版字句顺序翻译,意思大致如下:“台湾当局,获得多于80名法国国会议员联署声明的支持,甚至使用‘黑鬼’一字来攻击他(谭德塞)。”
如何正确洗手(【防疫】摸面易中招!不自觉每小时会摸23次!教你4招戒自摸):
单看中文长句,馆方意思已是法国议员为虎作伥,支持有种族歧视之嫌的“台湾当局”,再看法文版本,同样不点出联署在于支持台湾参与世卫,更将议员支持一事夹在句子中间,与种族歧视指控并列,难怪法国传媒会看成了另一个意思。事实是原文接下来劈头就质问:“不知这80多名法国议员作何感想?”
用“EHPAD”一词是否影射法国?
另一方面,驻法使馆在澄清声明表示,原文“关于‘养老院’的描述”泛指“其他欧洲国家的报道”,“并不涉及法国”。事缘该文说“我们看到在西方国家”有诸多乱象,其中包括:“养老院护理人员擅离职守,集体逃离,导致老人成批饿死、病死资……却未见西方主流媒体大量报道,深入调查,揭露真相。”
单看中文版,“养老院”就只是泛指护理机构,但在法文版中使用“EHPAD”作翻译,该缩写词汇就可以特指法国国家护老院制度。正如馆方所言,法媒指称法国国外的护老院时,也不考虑是否如法国般由官方督办、公私合作,通常都一概使用“EHPAD”一词。
按图了解专家防疫招式(【防疫】摸面易中招!不自觉每小时会摸23次!教你4招戒自摸):
为甚么法媒会对号入座呢?一来法国护老院确实爆发大规模感染,病亡人数可观,传媒本来就追击政府管理不力之责,情况尤如“国殇”;二来发表文章的是“一名中国驻法国使馆外交官”,用法文写出其“观察”,而且文中批评“西方国家”的护老院之后,下一段就立刻点名质疑法国议员为何支持“台湾当局”。
使馆为何要“大炮打苍蝇”?
视之为义正辞严也好,斗嘴闹交也罢,“战狼外交”的坏处同时也是好处。在疫情爆发其间,驻法使馆一直不断重复中方尽责、西方偏颇的论调,在所驻国的新闻市场上却没多大吸引力,等到是次混合了种族歧视指控、点名批评议员、疑似影射法国等原素,终于获得法国政府关注,成为法媒一日半日的焦点之一。
冠状病毒在不同环境存活情况(【防疫】摸面易中招!不自觉每小时会摸23次!教你4招戒自摸):
即使法国政府传召大使,小小风波大概不会影响到中法关系大局,法国仍会在华抢购防护物资,批评中国也止于稍有微言,一贯过去对华的务实温和态度。有见及此,假设馆方知道法国有言论自由,而疫情其间传媒和政客都忙于炮轰本国政府,褒贬中国仅是四五线题目,那为甚么还要“大炮打苍蝇”呢?
或者对馆方而言,闹上了当地新闻又不会有长久损害,例如新近的澄清已引不起法媒关注,同时强硬言辞又可以“出口转内销”,在防火长城之内获得嘉许和掌声,作为“工作成果”。至于对国民而言,假如“战狼外交”就只是“过火表态”,那可能要反思这种做法是对国家有利,抑或只是对发表这些言论的人有利。