【历史探秘】港式英文外 你还要知的沪式英文——洋泾浜

撰文: 张心怡
出版:更新:

早前有港式英文杀出香港,诸如Yum Cha、Siu Mei、Add Oil等词汇入选《牛津英语词典》,为港人津津乐道。实际上,这种不同语言使用者为贸易或交流,将第二语言改化出具本地特色的语言现象,在语言学上被定义为“皮钦语”。
除了港式英文,中国上还有一个鼎鼎大名但已退出历史舞台的“皮钦语”——发扬于19世纪中十里洋场的上海,被称为洋泾浜英语。

洋泾浜英语的发源地洋泾浜,原本是上海的一条小河流。(网络图片)

洋泾浜是黄浦江进入上海的一条支流,浜就是吴地方言中小河的意思。这条宽不足2米、不起眼的小河流在19世纪曾名声大噪——它曾是分隔英国、法国在上海的租界界河。因为小河两岸商舖林立,店铺老板和车夫小贩们为了做外国人生意,纷纷学起了英文,洋泾浜英语就这样诞生。

不过,洋泾浜英语曾带有极强的市井性和一定贬义意涵。出入灯红酒绿的高端社交场合的达官贵人们,经过纯正的英文教育,是不会说洋泾浜的。只有低收入阶层的小商小贩们,凭着自己仅有的一点知识,为了讨生活而努力学习洋大人们的语言。

洋泾浜英语的使用者都是一些为讨生活的草根阶级。(网络图片)

因此洋泾浜英语无论是发音还是用词上都谈不上正宗,不过在后世语言学家眼中却有非常活泼、生猛的草根意味。

当时有大批浙江宁波籍商人涌入上海做生意,因此有些洋泾浜英语教材是要用宁波话说出来的,如果各位看官稍懂宁波话语腔语调,便能体会到这首打油诗的活泼趣味。

来是康姆(come)去是谷(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes)勿叫诺(no),如此如此沙咸沙(so and so)。
真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。
洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。
翘梯(tea)翘梯请吃茶,雪堂(sit down)雪堂请侬坐。
烘山芋叫扑铁秃(potato),东洋车子力克靴(rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混帐王八蛋风炉(daffy low)。
那摩温(number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(shroff)。
麦克(mark)麦克钞票多,毕的生司(empty cents)当票多。
红头阿三开泼度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。
爷要发茶(father)娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。

民国时期,中国人学英文的教材。(网络图片)

正如上文所言,随著上海人的英文水平日益提高,洋泾浜英语最终不敌时代而式微、消亡。不过,也有一些洋泾浜词汇进入正式的英文体系,现在广为英美人士所用的long time no see(好久不见)就是一例(no see为直译中文,不合英文语法)。

洋泾浜被填平后,车水马龙的爱多亚路。(网络图片)

至于洋泾浜这条小河浜的命运,也几十年后发生骤变。1915年,洋泾浜被填平,并入两岸原有的小马路松江路和孔子路,成为全上海最宽阔的马路,当时英法租界协商以英皇爱德华七世命名其为爱多亚路;日占期间改名为大上海路,国民政府收回租界后改为中正路。直至新中国建立后,这条路成为现在上海的最繁忙的道路、东抵外滩西至人民广场的延安路。